《凤凰与斑鸠》中mak✀st , giv✀st , tak✀st 这些是古英语吗?什么意思?

2025-02-26 05:59:07
推荐回答(1个)
回答1:

你就可以说是比较古旧的用词。
但作为专名,不能叫“古英语”,只是“早期现代英语”。莎氏比亚生活的时代是早期现代英语的末期。
这几个词里的-st是动词第二人称单数词尾。现代英语已经不使用这些形式。

但早期现代英语中
单数要用 thou “你(主格)”,thee “你(宾格)”,thy / thine “你的”
复数要用 ye “你们(主格)”,you “你们(宾格)”,your “你们的”
而相应地,第二人称单数的动词要加 st。Thou lovest “你爱”。
古代拼写有省掉某些字母甚至音节的习惯,所以thou lov'st 也有写。mak'st, giv'st, tak'st 就是 makest, givest, takest 的缩写。

现代英语的只留下了you,而ye, thou, thee 包括动词第二人称单数都不再使用了。

然后说“古英语”,这是公元五世纪到十一世纪间的英语。
之后遭到法语入侵,英语进入中古英语时期,再后来才是早期现代英语、现代英语。

如下才是古英语(Beowulf 选段):
Hwæt we Gar-Dena in gear-dagum
þeod-cyninga þrym gefrunon
hu ða æþelingas ellen fremedon
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum
monegum mægþum meodo-setla ofteah
egsian eorl syððan ærest weorþan