日语中“ちょうだい”和“してください”都有“请……”这个意思,在用法上有何区别?谢谢!

2024-11-26 05:54:17
推荐回答(4个)
回答1:

顶戴 【ちょうだい】请……。 强调和我的关系
  あす来て顶戴。/请明天来。
  お使いに行って顶戴。/请去跑一趟。
  いっしょに行って顶戴。/请和我一起去。
  早くして顶戴。/请快点(做)。

してください:请……。 不强调和我的关系
もう一度说明して下さい。/请再说明一次。
  折り曲げないで下さい。/请勿折叠。
  ちょっとお待ち下さい。/请稍等一等。
  お话し下さい。/您讲一讲。

回答2:

ちょうだい:动词连用形+て(て形)或者动词未然形+ないで后接续ちょうだい,表达一种含有亲密之意的请求。较常见于女性用语和幼儿用语。
してください:就是一般的请求之意

回答3:

ちょうだい与もらう相同,都是想要对方为自己做什么时候用,翻译时翻译为“请”但ちょうだい多是小孩或者女人用的。(原则上如此,但实际上也有男的使用)。而してください是一种命令形式,表现要求对方如何如何,一般是长辈对晚辈,上级对下级使用,或者关系比较亲密的情况下下使用。

回答4:

ちょうだい 是给我怎么怎么样
してください 是请怎么怎么样

一个是特定为我做的,一个不是