hello,你好,
帰る。戻る 用于回家的时候意思是一样的。
只有一个情况下,有点区分。就是在带有愤怒,激动等情绪时。一般都用帰る
而戻る感觉是一种平心静气的陈述。
比如某人生气了,愤怒地说回家了
那必须是用帰る。
举例:
「まったく、もう!あたしは帰る!」
希望能够帮到你
「帰る」是一种直线的移动,表示回家之后就呆在家里。而「戻る」则是“U”型的移动,表示只是短暂的回家一趟,之后还要回到公司。
比如,当有人问「田中」さんはいますか。」你用「いや、さっき家に戻りましたよ」回答时就会令人感到不自然,正确的回答是「さっき家に帰りましたよ」。