冰川冥雪:ひやかわ めいゆき HIYAKAWA MEIYUKI
木叶雅静:きのは がせい KINOHA GASEI
小川茉泪:こがわ まるい KOGAWA MARUI
伊藤玲奈子:いとう れいなこ ITOU REINAKO
藤凉玉凝:とうりょう たまぎょう/たまこおり TOURYOU TAMAGYOU
蕾奈静凝:つぼみな せいぎょう TSUBOMINA SEGIYOU
罗马音主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
扩展资料:
日语的发音存在元音弱化现象,较多出现在「い」「う」两段的假名中,如「です」「ます」的「す」的元音便出现了弱化现象,这使得日语的音调更加悦耳。
「は」「へ」「を」三者用作助词时,平文式罗马字分别记作"wa""e""o"。
各种常用发音整理:
ウァ ウィ ウ ウェ ウォ
wha whi whu whe who
キャ キィ キュ キェ キョ
kya kyi kyu kye kyo
クャ クィ クュ クェ クョ
参考资料来源:百度百科-罗马音
这几个名字由中文转换为罗马音如下所示:
冰川冥雪:ひやかわ めいゆき。
木叶雅静:きのは がせい。
小川茉泪:こがわ まるい。
伊藤玲奈子:いとう れいなこ。
藤凉玉凝:とうりょう たまぎょう/たまこおり。
蕾奈静凝:つぼみな せいぎょう。
由此看来,先把中文名字转换成日文,日文是由罗马拼音拼起来的,相当于中国的拼音,按照日文发音读出来就是罗马音拼起来的效果。
相关的注意事项
据了解,罗马音不仅用于日语,韩语也同样受用,韩国地名的英文译名其实就是罗马音。
而韩国人名的英语写法其实也根据韩语本来的发音转化而来,这种转化有规律在其中。罗马音这个说法在传入中国之后被误用,正确的且被日语教材承认的仅有罗马字。
日本的人名很复杂,如果自己不把发音标出来,谁也不能确定。
凭经验告诉你、可能是:
千叶 白依, ちば はくい或はくえ tiba hakui kakue
陌子 たかこ takako
顺说:山本五十六 念 やまもと いそろく
山田一二三 念 やまだ ひふみ
请采纳答案,支持我一下。
ひやかわ めいゆき HIYAKAWA MEIYUKI
きのは がせい KINOHA GASEI
こがわ まるい KOGAWA MARUI
いとう れいなこ ITOU REINAKO
とうりょう たまぎょう/たまこおり TOURYOU TAMAGYOU (或者可能是TAMAKOORI)
つぼみな せいぎょう TSUBOMINA SEGIYOU
大概翻译了一下,有些字不太容易出现在日本名字中所以用音读了
你好,楼主
回答如下:
中文: 泫 妤
罗马音: hyeon yeo
希望帮到你,若满意,望采纳,谢谢~