《霍乱时期的爱情》译得较好的是蒋宗曹、姜凤光的本(黑龙江人民出版社,1987年7月第1版),美中不足的是封面粗俗的一塌糊涂。
《霍乱时期的爱情》有很多翻译版本,其中黑龙江出版社姜风光、蒋宗曹翻译的版本和杨玲翻译的版本备受推崇。姜风光和蒋宗曹的版本语言质朴优雅,但有删节和错译;杨玲的版本无删节,准确性好,但文字水平较差。如果您更注重内容的完整性和准确性,建议选择杨玲的版本;如果您更喜欢语言的美感和韵味,可以选择姜风光、蒋宗曹的版本。
蒋宗曹、姜风光译的文字优雅而不华丽浮夸
杨玲的版本,因为无删节,准确性好
找译者这东西得看自己的喜好,你可以多找基本看看,就比如都看正文的第一页,觉得哪个译者的你读起来比较舒服就买谁的。个人觉得杨玲的还不错。