因为
1、有的古英语就是中国的古人翻译的,
2、现代人用文言文翻译古英语,是想给人一种“时代感”。
其实,很多较古的英语文学作品,都翻成了现代中文,比如莎士比亚的作品。
白话文运动是“五四”以后才兴起的,在此之前都是用文言文写作的。那些英语是“五四”之前的人翻译的,当然用的是文言文了。
对他们而言,文言文就是“白话文”,我们现在的白话文反而是他们的“文言文”。就像现在让你翻译,然后要用文言文表示一样,你会觉得白话文比较容易。同理,他们也比较喜欢和善于用文言文翻译,白话文是他们不熟悉的一种新型表达。
这个问题,当年我也思考了很久?我老师给我答案是,其实古人说话我们现代人的方言差不多,只是官方语言文学需要,才会写成那个样子