在此时要有耐心、恒心去查读音正解。
阿僧祗,梵语音Asamkhya,念qi是对的。祗现应写作祇。
中文字读音古今不一,“不知道应该遵从书本的标识读、还是遵从字义读、还是遵从习惯读”,问题实际是一个,是否要按古音读。当然,我想,古音也可能只是某一地的方言发音。
我们见得比较多的南无阿弥陀佛namo-emituofo,前三字与通常读音截然不同。
又如迦叶,叶古音she,应念jiashe。
按习惯念不一定符合梵文音。如我曾听钱文忠讲玄奘法师,说瑜伽师地论为yuqieshidilun。南怀瑾也持此论。他在《瑜伽师地论讲座》里曾说:“我们晓得印度的瑜伽(yoga),瑜伽在密宗的翻译是加一个王字旁,念ga,yoga。……心瑜伽现在翻译为人字旁的“伽”,不念ga,念qie,瑜伽(yuqie)。瑜伽是指修瑜伽成就的人,即瑜伽的大师们。所以有人说念瑜伽(yuqie)错了,其实是他错了,错的一塌糊涂。“但查瑜伽师地论梵文发音为Yogācāra-bhūmi-ā stra,似乎瑜伽还是应该念yoga。
中文字的读音已因地域、时间变化如此之大,谁又能保证今天所念梵文与佛陀当日发音相同呢?因此yuqie、yujia这个真不知孰是孰非。
如果实在不知古音读法,按今音念应无不可。我曾听黄念祖居士念佛号南无阿弥陀佛为namo-amituofo。
不过还是希望大家遇到多音字时尽量查一下读音。玄奘法师翻译佛经所谓的五不翻,其中翻音不翻意,就是不希望读经的人为中文所执。如果不注意读音,真辜负了前贤的苦心。
个人管见,仅供参考。
佛经中的解字当然是读jie,从来不读xie,阿僧祗的“祗”字当然读zhi,有师兄说根据梵音应当念qi,这个说法很好,越接近梵音就越准确。如果是音译的词,应根据梵音来念诵,如果是意译的词,应根据含义来推断读音。读经是为了明白经意,理解含义才是根本。
佛经的发音和习惯不同,如“南无”就念namo。所以我们念佛经要以当代高僧的发音为准,毕竟他们是权威。
祗zhi字的右边比祇qi字的右边下面多了一个点,不是同一个字。