笔译:
考笔译的人都特别担心古文汉译英的,我原来也是这样,不过后来我想通了,古文是在考汉语功底,理解了意思和现代汉语也一样,毕竟是要求你译成现代英语又不是古英语,该怎么译就怎么译就是了。我推荐两本书:一本是北大罗经国教授译的《古文观止精选汉英对照》外研社出版的,罗经国老师在北大是泰斗一级的人物了,我在人大的一位老师就是他的学生,那位老师满怀崇敬地对我讲“罗老师的英文,叫不准的绝对不出手”,这本书我是当作教材来读的,很多古文都是我们初高中语文课本上讲过的,读起来很亲切,英文特别精美,给人一种阳春白雪的感觉,以我的水平估计这辈子只能仰望了。还有一本叫《浮生六记》是清乾隆时期一个叫沈复的人写的题材广泛的自传,译者是林语堂,外研社出版的,林氏的英文中外闻名无须我多说,而且他自称译稿修改过不下十余次,是经得起推敲的。今年北外初试的笔译卷子就选了其中一段。这本书我用来做练习,翻译之后和译文对照,觉得自己英文超烂无比,虽然没看完但还是觉得收益非浅。
我一直觉得我的英译汉水平不高就重点练习了一下,用的是《实用翻译教程》(英汉互译增订本)冯庆华编着,上海外语教育出版社的,这本书比较传统,也受推崇,例子多,你可以不细读中间的同一语篇的多个译本比较,但后面实践篇的练习非常好,一定要做,我几乎都做了。还有叶子南着的《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社的。我个人认为这本书比清华大学出版的同一系列的任何一本讲翻译的书都要高出一筹,叶子南的英译汉在国内是很出名的,如果你常看《中国翻译》(翻译的核心期刊)的话就不会没听说过他,他在蒙特瑞(世界上最有名的翻译学院)教课。这本书在理论和实践两方面都做的非常好,见解十分独到,奈达给做的introduction,北大辜正坤教授做的序,想要搞清楚翻译理论到底是怎么一回事的人更需要反复读理论部分。做练习的话,北外庄绎传老师的那本《英汉翻译》也很好,但是我没看完。
还有两本拓宽视野的书,一本是柯平的《英汉汉英翻译教程》北大出版社的,这本不起眼,有点薄,在人大图书馆破的没人借,但是绝对能让你大开眼界,是从社会符号学的角度讲翻译的,例子让我印象深刻,我花了三天时间一鼓作气就看完了,如果我没记错的话是许渊冲给做的序,缺点是印刷不太好有错字;另一本是范仲英的《实用翻译教程》外研社,奈达给做的序,对“功能对等”讲的特别透彻,例子也美,比看其他介绍奈达书强。
还有两本书是砸实基础,polish your English的,孙瑞禾的《高级英文理解与表达教程》, 北大出版社的,这位教授如今好象已经缠绵病榻了,这本书里讲了好多very,and,when,that的特殊用法,例句可谓华美纷呈,字字珠玑,我看了之后感觉自己在学术上实在太轻浮,欠磨练。还有一本是北外陈德彰教授的《英汉翻译入门》,外研社的,曾经是参考书,但不知道为什么又不作为参考书了,真是可惜,Tenure of the Sentence Structure和Pragmatics and Translation两章很是出众,句子妙趣横生。
再谈一谈讲翻译理论的外文原版着作吧,就是北外指定的上外出版社引进的那个系列的书,我觉得三本书中Edwin Genzler的那本当代西方翻译理论最重要,也最难读,好在轮廓清晰,读梗概还是能做到的,国内许多翻译论文都引用过这本书。其他两本是专着,大略浏览就可以, Newmark代表传统,Bassnett代表前沿。
如果条件允许的话,多看2000年后的《中国翻译》是非常有帮助的, 困难是专业论文啃起来很难。
考研的时候我觉得自己词汇量太小就专门背了一下,用的是刘毅的《突破英文词汇10000和22000》这两本,感觉不错,例句好。
为了准备基础英语,我看了不少Economist, 开始读不懂,硬读,后来就好些了,量够了自然有质的飞跃。提到报刊英语我选择了周学艺的《美英报刊导读》和《美英报刊文章选读》(第二版、第三版),北大出版社的,这两版有些文章是重复的,只看第三版就可以了。如今市面上报刊英语的书多的泛滥,如果你看了作者的简介就会明白我为什么选这套书。
口译:
1)Persistence (持之以恒)
口译学习分听力、口译、阅读、笔译、口语等五部分。难度要数听力、口译和笔译。一部分学员由于基础不好,或者工作繁忙,没有时间复习,导致跟不上。最后就放弃了。西方有句谚语:Rome was not built in a day. (罗马不是一天建成的。) 口译学习需要大量的付出,只要努力了,必然会有回报。西方还有一句谚语说:No pains, no gains. (不劳无获)。
2)Practice (训练)
很多学员在学习四六级的时候,主要把时间化在单词的记忆上,很大程度上忽略了动手能力,导致:high score, poor ability(高分低能)。而口译学习则不同,不仅需要课堂上的积极参与,还需要课后大量的训练。实践证明,那些只听不练的同学是很难通过考试的。很多同学学习时,一遇到困难就想看答案,殊不知翻译的多样性,句子的处理完全在于自己的把握和理解上。
例如:澳门胜利回归祖国怀抱,标志着中国朝和平统一的伟大目标又迈进了一步。
如果你认为重点是:“澳门胜利回到祖国怀抱”,那么它就应该是句子的主要部分,“标志着。。。。。。”则表示补充说明。
译1)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, which signified another step toward the great goal of the peaceful reunification. (定语从句表示补充说明)
译2)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, signifying another step toward the great goal of the peaceful reunification. (分词表示补充说明)
译3)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, a mark that we had taken another step toward the great goal of the peaceful reunification. (名词同位语表示补充说明) 而如果你认为要重点强调“澳门回归”的重要意义,那么“标志着”就应该是句子的主要谓语动词。
译4)Macao’s successful return to the embrace of the motherland signified China’s another step toward the great goal of peaceful reunification.
3)Participation (积极参与)
前面提到,学习中要多参与,而且需要积极参与,尤其是在口译和口语训练中。一些同学很害羞,担心说错,不愿开口。要知道:Nobody is born perfect (没有人天生就是完美无缺的)。只有在学习中多练习,积极参与方能发现自己的不足。何况你出了钱,老师就有义务和责任要指导你。
4)Motivation (动力)
口译学习不同于口语,不仅需要能说,而且要求准确。笔译课程是相对乏味的,需要我们点点滴滴地学习、记忆。要学会从翻译、口译学习中找到其中的乐趣。俗话说:兴趣是最好的老师 (Interest is the best teacher)。其实motivation (动力) 也是如此。
5)Patience (耐心)
对于相当多的学员来说,听力是口译学习的最大障碍,其实这也是大多数学员考试失败的原因所在。听力是很难一下提高的,需要有耐心和毅力。听力不仅涉及到单词的熟练程度,而且要求多听。比如说:wind (风),breeze (微风),storm (暴风雨),typhoon (台风),hurricane (飓风)。我相信所有的学员对于wind 只需要一秒钟的时间就能反映出它的意思。但是后面的几个单词可能会出现“听起来很熟悉,就是反应不过来”。而口译要求的就是:quick response (快速反应能力)。很多学员学习了一段时间发现自己的听力能力没有很大的提高,就想放弃。殊不知,放弃了现在,等于放弃了自己的将来。(If you give up today, you will lose your future.)
6) Vocabulary (词汇)
口译学习需要很大的词汇量,要远远高于四六级。所以常常有同学抱怨说单词太多,记不住。其实相对而言,中高级口译的词汇要要比四六级好背。问题在于大家没有找到一种好的方法。口译学习主要涉及:经济、政治、外交、文化等几个领域。这些信息每天的 China Daily《中国日报》,Shanghai Daily《上海日报》都有报道。我认为通过阅读背单词是最有效的方法,不仅能够多接触单词,而且还能够了解其用法,以及提高自己的阅读速度。The more you read, the more vocabulary you can have in mind. (读得越多,单词就记得越多)。
7)Goal (明确的目标)
有人认为,自己学习口译只是想提高英语而已,这当然有道理。但是也在一定程度上影响了你学习的积极性。我国有句古话:一年之计在于春。(As an old saying goes in China, the whole year’s work depends on a good start in spring.)给自己一个目标,这样才有学习的方向和动力,就不会半途而废(give up halfway)。
练习
努力,背单词,练好语法,和翻译技巧,调整心态