翻译英语句子

2024-12-29 08:48:57
推荐回答(5个)
回答1:

由于没有前后文,只能翻译出表面的可能意思,如下:
I go down and join a lengthy file of people winding its way out into the open.
我平静下来,加入了一长队蜿蜒至出口的人群之中。

go down and join是谓语
a lengthy file of 一长队
winding its way out into the open 现在分词做后置定语,修饰people

回答2:

翻译成中文是:我走下去,加入了一长串的人,把他们的出路打开。
下图是翻译软件翻译截图

回答3:

句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。然后运用所学知识练习多练,多读,多背。当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。
翻译技巧--切分与合并
一、切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
(二)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
(三)句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

回答4:

1.Somepeoplecaneasilylearnmanythingsbyheartbecausetheyhaveverygoodmemories有些人能够轻易地记住很多失敬,就是因为他们有着好的记忆力。2.Everybobylearnshismotherlanguagewhenheisasmallchild每个人都在他们

回答5:

这什么句子