对,翻译过来中文都是一样的。但是たい比较适合女性使用,思っている就没什么特别限制,但注意这个是现在进行时,所以你要讲一些你平时的观点或者你这一刻想到的东西的时候可以用这个形式。~つもり就是完全等同于と思います的形式了,感觉较正式,但最常用的还是用思います来表达,所以,差不多这样了。
求最佳哦楼主
-たい:想、希望
*酒が饮みたい/想喝酒。
-と思っている:想着、想要
*あすはあの人の诞生日なので,みんなでお祝いをしようと思っている/明天是他的诞辰,大家要给他办生日表示祝贺
~つもり:打算、计划
*あなた方はどんなところ(复数)へ行くつもりですか. 你们打算去哪些地方?
意思上基本一样,只是区别于用法。
行く(去)
行きたい(想去)
行くと思っている(觉得会去)
行くつもり(打算去)