“It's the thought that counts”这个句子直译是: 是那个算数的想法!
这句话是一句俚语、谚语。自然不能直译出来,正确的译法是:心意最重要。
句子的主干是It is the thought
that counts是做定语从句修饰thought.
count是thought的谓语,译为算数(动词)。
【常用经典英语谚语】
The best fish swim near the bottom.
好鱼常在水底游。
Never offer to teach fish to swim.
不要班门弄斧。
Go to the sea, if you would fish well.
不入虎穴,焉得虎子。
There’s as good fish in the sea as evercame out of it.
海里的好鱼多的是。
It is a silly fish that is caught twicewith the same bait.
智者不上两次当。
If water is noisy, there are no fish in it.
咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学)。
如果是送礼,"It's the thought that counts","心意才是最重要的"或"关怀致重要",寓意礼物的贵重比不上那份心,或到某某家做客,人到比什么都好。 收礼的人如果对送礼者说这句话,大概意思就是“其实你想到我,我就很满足了”。
如果是在会议中发言,这话可指“想法很重要”,寓意大家应畅所欲言,集思广益,无需敛步。
谚语It's the thought that counts
什么意思?
it's the thought that counts
直译是:(你)想到(挂念)到了(这个事情)就很好了
引申意思是:(非正式)情意(或心意)更为重要;心意到了就好;或对应为千里送鹅毛,礼轻情意重。
供参考
it's the thought that counts
(非正式)情意(或心意)更为重要
[例句]Remember , it 's the thought that counts.
记住,有这份心思才是最重要的。
这句话是一句俚语,正确的译法是:心意最重要.
句子的主干是It
is
the
thought;
that
counts是做定于从句修饰thought.
count是though的谓语,译为算数(动词).
因此这个句子直译是:
是那个算数的想法!