我想应该是用your更尊重一点,但这也不是很死板的搭配。
在黑执事里面,萨巴斯蒂安称呼夏尔时用的是“Yes, my lord”.
highness是对公主居多,my highness, my majesty 是对女贵族的称呼,majesty男女通用。
爵夫人(Marchioness)、伯爵夫人(Countess)、子爵夫人(Viscountess)、男爵夫人(Baroness)均可称之为:“Lady”(夫人),即用“Lady +丈夫的姓或丈夫勋称中的地名”。
highness用来称呼皇室中的人(王储、公主等),而majesty则是称呼国王女王。
highness和majesty都是指权利,王权,王座的意思。
例如:
majesty
n. 最高权威,威严,王权,雄伟,庄严
所以咯,是your highness your majesty(说my的话是不是要篡位呀?= =)
如果与第三者谈及,则是用his/her majesty
your highness固定搭配可以翻译成“殿下”,your majesty翻译成:“陛下”
鲁鲁修里面还有my lord呢,翻译成“我的阁下”
lord就是指贵族,主人等意思,所以是my~~~~~
字幕组的问题。
原意是这样,但是在这里不是哦!