考えをおっしゃることができれば幸いなことでございます。
会议が始まる前に、あらかじめ资料をご覧くださいませ。
私たちは今後その会社と取り引きをするつもりはありません。
こちらは既にサービス価格でございます、これ以上安くすることはできません。
わたくしはお客様のご注文をお待ちしております。
弊社は一旦検讨したあとで、また连络をします。
この契约书を日本语と中国语でに通りずつ作ってもらえませんか?
出来るだけ、帰国する前に契约を结びたいです。
申し訳ございませんが、念のため、お电话番号を教えていただきませんか?
弊社は日本市场に进出する最中でございます、贵社の指导をよろしくお愿いいたします。
按照顺序翻译了, 请变化繁体后使用。 有问题请追问。
1お考えを话してくれれば、心から感谢します。
2会议の前、先にデータを见ましょうか。
3今後私たちはその会社との取り引きを取り消すつもりです。
4これは特恵の価格なんですが、もう下げることができません。
5ご注文楽しみです。
水面所限,下面的不会了。
1、もし话ができてあなたの考えは、どうも!
2、会议の前に、事前の阅覧资料。
3、今後つもりないその会社と取引を続けた。
4、これは优待価格値下げすることはできません。
5、我々は期待してお早めに注文。
私达の会社6、よく検讨した後、こちらからご连络申し上げ。
7、が、この契约で日本语と中国语の各2分かな?
8、希望帰国前に契约书のサインをして良い。
9、すみませんが、念のため、お电话番号を残してください。
10、うちの会社は日本市场を开拓、贵社によろしくお愿いします。
buhui