这句英语看似有些语病,LZ能否说说它的作者和出处?
作者想说的是“多少年来憋在心中的希望,让父亲觉得心很痛”。
Father feels his heart painful ---- 要说“心里很痛”,一般更常见、更广为人接受的句子结构应该是 Father's heart ached from ...。 而He feels his heart painful 这样的结构,貌似是从中文翻译过去的。。
bottled up 是一个短语,不能当作形容词直接拿来放在一个名词前面(尽管如今有些美国人会那样用)。如果一定要那么做的话,那应该写作 bottled-up。
翻译1:年复一年地压抑(隐匿)着希望,父亲感到很揪心。
翻译2:父亲的心被多年来压抑的希望撕扯着。
解释:bottle up是一个固定词组,意思为“压抑(感情等)、隐藏等”,bottled用了被动,说明这个词组是来修饰hope的,即“压抑/隐藏的希望”;from表示心痛的原因。
bottled up = 憋着,憋在心里头
Father feels his heart painful, from years of bottled up hope.
好多年一直憋着的希望使爸爸内心痛苦
自几年封锁的希望,使父亲的内心感到极大的痛苦。。
多年希望破灭,父亲很心痛!