还好你过来问呀。差点犯大错啦。
和やかな在日语中不能用在这个场合的。这个词的意思是松松散散,风平日丽,没有什么事发生,让人很放松的意思。
你这么说,变成你善于使团队变得松松垮垮,人人都毫无紧张感的意思了。哈,老板马上把你给クビ了。
在这个场合建议这么说:
グループの中でリーダーシップを発挥することが得意です。
グループのなかで协力し合う雰囲気を作ることが得意です。
チームの中で和やかな雰囲気を作ることが得意です。
1 工作中的团队在日语中更习惯于用“チーム”一词来表达。
2 善于一词在面试中表达时可以用 ……ことが得意です。
作れます 是能够的意思,文法上没有错,但在表达上忽略了“善于”这个词的意思。