希望会日语的朋友帮忙翻译一下这几段话(一定要人工翻译,自动翻译和网页翻译请自重!)

2024-12-30 09:32:33
推荐回答(1个)
回答1:

发过一次信,不过也许没有收到,所以(再发一次)。
> 阿尔托莉雅 桑,谢谢你的消息。
> 不知道能不能传达过去,请允许用日文描述。
>
> 像、不像是一个平衡的问题,我觉得自己可以接受的范围内就可以。
> 理解了形态,用自己的线条描画就好。
>
> 临摹人体时,意识不到作为圆柱的立体,水平提高就很慢。
> 而要说圆柱,圆的部分要比两根线更重要。
>
> 模写分为为了能描画的临摹和为了记住形态的临摹。
> 两个都能掌握最好了,我还没有做到。
>
> 比如说,临摹站着的人,能不能画出坐着的人我觉得难。。
> 不过临摹能画出站着的人的话,坐着的人也能够临摹画出来。
>
>临摹的话可以画出来=看着的话能画出来,那么找些资料就好。
> 将形体考虑为立体性的(用自己的画说西服那样的线条),用简单线条描画,画到够数你就能画了我觉得。
老师您好,是这样的,因为我的这些话都是由会日语的朋友帮我翻译成日文再送信给你,之前第一封信我以为翻译错误,怕老师您没看懂,所以再发了一封,一直这样打扰您真是对不起,老师教会了我很多东西,我真的很高兴

先生、こんにちは。実は私の书いたメールは日本语できる友达の手伝いで书いてくれまして、先生に送信させていただいたものです。先般の一通目のメールが翻訳ミスでご理解できていないかと思って、もう一回送信いたしました。お忙しい中お手数をおかけして本当に申し訳ございません。先生からいろいろと教えていただき、とてもうれしく思っており(、大変感谢しており)ます。

(.....):加一句感谢吧。。