Finally, MacLean was returning to office with more practical experience in governing under his belt and with less dire circumstances to contend with. "I didn't face as much of a crisis in the alcaldia itself," he explains. "There was some money to pay salaries. I could survive .Things were not as bleak as they were back in '85 because I knew what had to be done."
麦克莱恩终于身怀更多执政的实践经验重新上任, 而且面对的情况也没以往严峻。他解释说:“我在市长办公室遇到的危机不多;还有钱可以发工资,我能挺住。情况已不像1985年那时这么暗淡渺茫,因为我知道该怎么做。”
Back in office, MacLean not only sought to reinstitute many of his early initiatives, he began what he calls his "second generation of reforms," which, he adds, were "much bolder," and focused largely on pushing ahead with privatization. Thus, for example, the city gave a forty-year concession to a French firm to manage La Paz's water works, and Coopers and Lybrand was hired to take over the city's accounting functions. MacLean once again whittled away at the municipal workforce, which had crept back up to 4,000; but this time, using city funds, he helped laid-off workers acquire tools and equipment so that they could contract with the city to do the same tasks-tending the parks, for instance, or cleaning the streets-as private entrepreneurs that they had done as city employees.
But MacLean's tenure as mayor proved short-lived. At the end of 1996, the fragile coalition he had put together in the city council began to crumble; in a series of complicated maneuverings involving, among other things, the virtual arrest of one councilor - MacLean was voted out of office by the council. It was, says, MacLean, "totally illegal. ... It was a civilian municipal coup, but it was a coup [nonetheless]."
重新上任后,麦克莱恩除了恢复他早期的倡议,还开始了自称是更大胆的“第二代改革”,重点是推行私有化。例如,市政府给一家法国公司40年的优惠政策来管理拉巴斯的水利工程;而且还聘请永道会计师事务所(注:现已合并为普华永道)处理市政的财务。麦克莱恩再次削减市政当局已攀升到四千的员工人数;但这一次,他动用该市的资金,资助被辞退的工人购买设备工具,以便承包市政工作如维护公园或街道卫生;这些以往当工人时所干的活,现在是以个体户的身份来进行同样的工作。然而,麦克莱恩的市长任期很短暂。他在市议会所成立的脆弱联盟于1996年底开始瓦解;在一系列的复杂运作过程,其中包括一名议员被逮捕,麦克莱恩被议会投票通过罢免了。麦克莱恩说:“这是完全非法的…..这是一个民事的【1】”
A Sign of Hope. After his ouster, MacLean left La Paz for a research post at Harvard, but subsequent events in La Paz gave him some consolation and reason to hope for the city's future. In 1998, his successor as mayor, Gaby Candia, was charged with complicity in a fraudulent land deal paid for from city funds. She was tried and sentenced to jail (pending her appeal) - the first time, MacLean points out, that a mayor in Bolivia was punished for corruption. But perhaps more important, in his view, was the way the scandal had come to light in the first place: city employees had documented the illegal land transaction and sent the evidence to the city's leading newspaper, La Rason. In the past, MacLean says, people were either too afraid or too pessimistic about the outcome to speak out against corruption. "And so my guess is that, in a way, the institution is learning that [it] can fight back," he reflects. " ... I think there is the feeling that impunity is no longer guaranteed."
一个希望迹象:麦克莱恩被罢免后,他离开拉巴斯到哈佛大学参加研究工作;但在拉巴斯后期所发生的事件让他略感欣慰,并对该市的未来燃起一丝希望。1998年,他的继任市长嘉比坎迪娅,被指控利用市府资金参与一项欺诈性的土地交易,经审讯后被判入狱(该案正在上诉)。麦克莱恩指出,市长在玻利维亚因贪污被惩罚还是有史以来的第一次。在他看来,更重要的也许是这宗丑闻首先被曝光的方式:该市的职员记录了这宗非法的土地交易,然后将证据寄给了该市的主要报纸‘原因报’。据他说,以往民众从不公开指责腐败,这是因为他们害怕被报复或对处理效果持悲观态度。他表示:“因此,我的猜测是,在某种程度上,传统习俗已学会反抗了;我认为他们已感觉到免受惩罚已不获得保证。”
问题补充: Still, MacLean acknowledges, the battle against corruption was hardly over: after he was removed from office, his reforms were once again halted or dismantled by his successor. But, he argues, it should be seen as a "long-term fight," where the gains were small and setbacks inevitable. "You take ten steps forward," he says, and with luck "only go back four." Meanwhile, he observes, the next mayoral election in La Paz would take place in December 1999, and "I'm ahead in the polls."
不过,麦克莱恩承认,【2】:他被罢免之后,他倡议的改革被继任者停止或废除。但他辩称,这是一个“长远的斗争”,收获很小而且挫折是无法避免的。他说:“你向前走十步,如果运气不错,可能只退回四步。”与此同时,他注意到拉巴斯的下一届市长选举将于1999年12月举行,而“民意调查显示我在领先。”
注:alcaldia – 西班牙语,可以理解为市长办公室。
La Rason 是 La Razon 的笔误。
由于受百度限制,【1】【2】里的和谐句子已通过消息发给你。
麦克莱恩(Ronald MacLean Abaroa)曾经四度中选拉巴斯市长。
【英语牛人团】
麦克莱恩终于身怀更多执政的实践经验重新上任, 而且面对的情况也没以往严峻。他解释说:“我在市长办公室遇到的危机不多;还有钱可以发工资,我能挺住。情况已不像1985年那时这么暗淡渺茫,因为我知道该怎么做。”
重新上任后,麦克莱恩除了恢复他早期的倡议,还开始了自称是更大胆的“第二代改革”,重点是推行私有化。例如,市政府给一家法国公司40年的优惠政策来管理拉巴斯的水利工程;而且还聘请永道会计师事务所(注:现已合并为普华永道)处理市政的财务。麦克莱恩再次削减市政当局已攀升到四千的员工人数;但这一次,他动用该市的资金,资助被辞退的工人购买设备工具,以便承包市政工作如维护公园或街道卫生;这些以往当工人时所干的活,现在是以个体户的身份来进行同样的工作。然而,麦克莱恩的市长任期很短暂。他在市议会所成立的脆弱联盟于1996年底开始瓦解;在一系列的复杂运作过程,其中包括一名议员被逮捕,麦克莱恩被议会投票通过罢免了。麦克莱恩说:“这是完全非法的…..这是一个平民的政治变革【虽然如此】”
一个希望迹象:麦克莱恩被罢免后,他离开拉巴斯到哈佛大学参加研究工作;但在拉巴斯后期所发生的事件让他略感欣慰,并对该市的未来燃起一丝希望。1998年,他的继任市长嘉比坎迪娅,被指控利用市府资金参与一项欺诈性的土地交易,经审讯后被判入狱(该案正在上诉)。麦克莱恩指出,市长在玻利维亚因贪污被惩罚还是有史以来的第一次。在他看来,更重要的也许是这宗丑闻首先被曝光的方式:该市的职员记录了这宗非法的土地交易,然后将证据寄给了该市的主要报纸‘原因报’。据他说,以往民众从不公开指责腐败,这是因为他们害怕被报复或对处理效果持悲观态度。他表示:“因此,我的猜测是,在某种程度上,传统习俗已学会反抗了;我认为他们已感觉到免受惩罚已不获得保证。”
不过,麦克莱恩承认,打击腐败是很难的:他被罢免之后,他倡议的改革被继任者停止或废除。但他辩称,这是一个“长远的斗争”,收获很小而且挫折是无法避免的。他说:“你向前走十步,如果运气不错,可能只退回四步。”与此同时,他注意到拉巴斯的下一届市长选举将于1999年12月举行,而“民意调查显示我在领先。”
来自【翻译强团】
Finally, MacLean was returning to office with more practical experience in governing under his belt and with less dire circumstances to contend with. "I didn't face as much of a crisis in the alcaldia itself," he explains. "There was some money to pay salaries. I could survive .Things were not as bleak as they were back in '85 because I knew what had to be done."
麦克莱恩终于身怀更多执政的实践经验重新上任, 而且面对的情况也没以往严峻。他解释说:“我在市长办公室遇到的危机不多;还有钱可以发工资,我能挺住。情况已不像1985年那时这么暗淡渺茫,因为我知道该怎么做。”
Back in office, MacLean not only sought to reinstitute many of his early initiatives, he began what he calls his "second generation of reforms," which, he adds, were "much bolder," and focused largely on pushing ahead with privatization. Thus, for example, the city gave a forty-year concession to a French firm to manage La Paz's water works, and Coopers and Lybrand was hired to take over the city's accounting functions. MacLean once again whittled away at the municipal workforce, which had crept back up to 4,000; but this time, using city funds, he helped laid-off workers acquire tools and equipment so that they could contract with the city to do the same tasks-tending the parks, for instance, or cleaning the streets-as private entrepreneurs that they had done as city employees.
But MacLean's tenure as mayor proved short-lived. At the end of 1996, the fragile coalition he had put together in the city council began to crumble; in a series of complicated maneuverings involving, among other things, the virtual arrest of one councilor - MacLean was voted out of office by the council. It was, says, MacLean, "totally illegal. ... It was a civilian municipal coup, but it was a coup [nonetheless]."
重新上任后,麦克莱恩除了恢复他早期的倡议,还开始了自称是更大胆的“第二代改革”,重点是推行私有化。例如,市政府给一家法国公司40年的优惠政策来管理拉巴斯的水利工程;而且还聘请永道会计师事务所(注:现已合并为普华永道)处理市政的财务。麦克莱恩再次削减市政当局已攀升到四千的员工人数;但这一次,他动用该市的资金,资助被辞退的工人购买设备工具,以便承包市政工作如维护公园或街道卫生;这些以往当工人时所干的活,现在是以个体户的身份来进行同样的工作。然而,麦克莱恩的市长任期很短暂。他在市议会所成立的脆弱联盟于1996年底开始瓦解;在一系列的复杂运作过程,其中包括一名议员被逮捕,麦克莱恩被议会投票通过罢免了。麦克莱恩说:“这是完全非法的…..这是一个民事的【1】”
A Sign of Hope. After his ouster, MacLean left La Paz for a research post at Harvard, but subsequent events in La Paz gave him some consolation and reason to hope for the city's future. In 1998, his successor as mayor, Gaby Candia, was charged with complicity in a fraudulent land deal paid for from city funds. She was tried and sentenced to jail (pending her appeal) - the first time, MacLean points out, that a mayor in Bolivia was punished for corruption. But perhaps more important, in his view, was the way the scandal had come to light in the first place: city employees had documented the illegal land transaction and sent the evidence to the city's leading newspaper, La Rason. In the past, MacLean says, people were either too afraid or too pessimistic about the outcome to speak out against corruption. "And so my guess is that, in a way, the institution is learning that [it] can fight back," he reflects. " ... I think there is the feeling that impunity is no longer guaranteed."
一个希望迹象:麦克莱恩被罢免后,他离开拉巴斯到哈佛大学参加研究工作;但在拉巴斯后期所发生的事件让他略感欣慰,并对该市的未来燃起一丝希望。1998年,他的继任市长嘉比坎迪娅,被指控利用市府资金参与一项欺诈性的土地交易,经审讯后被判入狱(该案正在上诉)。麦克莱恩指出,市长在玻利维亚因贪污被惩罚还是有史以来的第一次。在他看来,更重要的也许是这宗丑闻首先被曝光的方式:该市的职员记录了这宗非法的土地交易,然后将证据寄给了该市的主要报纸‘原因报’。据他说,以往民众从不公开指责腐败,这是因为他们害怕被报复或对处理效果持悲观态度。他表示:“因此,我的猜测是,在某种程度上,传统习俗已学会反抗了;我认为他们已感觉到免受惩罚已不获得保证。”
问题补充: Still, MacLean acknowledges, the battle against corruption was hardly over: after he was removed from office, his reforms were once again halted or dismantled by his successor. But, he argues, it should be seen as a "long-term fight," where the gains were small and setbacks inevitable. "You take ten steps forward," he says, and with luck "only go back four." Meanwhile, he observes, the next mayoral election in La Paz would take place in December 1999, and "I'm ahead in the polls."
不过,麦克莱恩承认,【2】:他被罢免之后,他倡议的改革被继任者停止或废除。但他辩称,这是一个“长远的斗争”,收获很小而且挫折是无法避免的。他说:“你向前走十步,如果运气不错,可能只退回四步。”与此同时,他注意到拉巴斯的下一届市长选举将于1999年12月举行,而“民意调查显示我在领先。”
介是个嘛啊