从日语的角度来说,根据你给出的罗马字,直接写出假名的话きむくぃでいしねい,是没有含义的
如果是近似发音的话,有两种解释:
キムチですね,罗马字ki mu ti de su ne,是韩国辣白菜啊!
気持ちですね,罗马字ki mo ti de su ne,心情真好啊!
只有结合语境才可以判断是哪种意思,当然如果是“影片”中,可以译作“舒服吧。。”
韩语抱歉了,不懂,如果日语中没有你觉得贴切的翻译,也可以请教会韩语的同学,希望对你有帮助
大致上看去应该是日语
気持いいですね
罗马音:ki mo chi i i de su ne
拼音谐音:ki mou qi yi yi dei si nei
意思是:好舒服啊 / 真爽哪
你在什么情景下遇到的这句话阿?
基本上可以肯定是日语,我日语韩语都会的。
单纯从你给出的发音来看,更接近于:“这是泡菜阿”这个意思。
日语:キムチですね
日语罗马字:ki mu chi de su ne
但鉴于你是在完全不了解这个语言的情况下凭印象写下的发音,所以还要看具体情景才能判断具体意思。
楼上那位给的答案也可能是对的。毕竟发音比较接近。
是日语,好舒服意思,你的翻译是正确的
希望我的答案对你有帮助
几种可能:
1.キムチですね、"キムチ"是泡菜的意思哈
2.”気持ちですね”、但是个人感觉一般不这样说,都会在気持ち前加一些修饰词
3.”気持ちいいですね”
结合语境,看看哪个是对的了。