<晏子春秋·内篇第五>的翻译

2024-12-23 02:19:33
推荐回答(3个)
回答1:

  晏子之晋,至中牟①,睹弊冠、反裘、负刍②、息于途侧者,以为君子也。使人问焉,曰:"子何为者也?"对曰:"我越石③父也。"晏子曰:"何为而至此?"曰:"吾为人臣仆三年矣。"曰:"可得赎乎?"对曰:"可。"遂解左骖④以赎之,载而与归。至舍,不辞而入。越石父怒而清绝。晏子使人应之曰:"婴未尝得交夫子也。今兔子于患,吾于子犹未可耶?子何绝我之暴⑤也!"越石父曰:"吾闻士诎⑥乎不知已,而信⑦乎知己者。吾三年为臣仆,而莫吾知也;今子赎我,吾以子为知我矣。向者子乘,不我辞也,吾以子为忘。今又不辞而入,是与臣仆我者同矣。我犹且为臣仆,请鬻⑧于世。"晏子出,请见,曰:"向者见客之容,今也见客之意。婴闻之,省行⑨者不引其过,察实者不讥其辞⑩,婴可以辞而无弃乎?"越石父曰:"夫子礼之,敢不敬从?"晏子遂以为上客。
  (《晏子春秋·内篇第五》)

  〔注〕
  ①牟:地名,在山东。
  ②刍:柴草。
  ③越石:地名。
  ④骖:车前三或四匹驾马中辕马边上的马。
  ⑤暴:猛、急。
  ⑥诎:通"屈",屈服。
  ⑦信:通"伸",伸展。
  ⑧鬻(yù):卖。
  ⑨ 行:德行。
  ⑩辞:谢罪、道歉。

  译文:晏子出使晋国,到中牟,看见一个戴着破旧的帽子,翻穿着皮衣,背着(一捆)柴草在路边休息的人,(晏子)认为(这个人)是君子,(就)叫人去问他说:“您是干什么的呢?” (那个人)回答说:“我是越石父。”晏子问:“为什么到这里来呢?”(越石父)说:“我到中牟来做人家奴仆,(如果)见到(齐国的)使者,(我就)准备回(齐国)去。”晏子问:“为什么来做奴仆呢?”(越石父)回答说: “我不能避免自身的饥寒交迫,因此做了人家的奴仆。”晏子问:“做奴仆有多长时间了?”越石父回答说:“三年了。”晏子问:“可以(用钱把你)赎回去吗?”越石父说:“可以。”(晏子)就解下在左边拉车的马,用来赎出越石父,让 (越石父)坐在自己的车上一同回齐国。

  车到了(晏子)居室时,晏子不(与越石父)告别(就)进了屋,越石父很生气,要求 (同晏子)绝交。晏子派人回答他说:“我不曾同您有什么交往,您做了三年奴仆,我今天才见到,把您赎了出来,我对您还不算可以吗?您为什么突然(就要)同我绝交呢?”越石父回答说:“我听说,贤士在不了解自己的人面前会蒙受委屈,在了解自己的人面前会心情舒畅,因此,这就是君子(奉行的)不因对别人有功就轻视人家,也不因别人对自己有功就自己贬低自己的道理。我在人家做了三年奴仆,却没有什么人了解我。今天您把我赎了出来,我以为您是了解我的。刚才,您坐车的时候,不向我打招呼(自己先上了车),我以为您是忘记了(礼节);现在又不(跟我)告别(就独自)进屋去了,这跟把我当奴仆看待的人是一样的。我还将做奴仆,请您把我卖给世人吧。”

  晏子(从屋里)走出来,请(越石父)来相见。说:“刚才,我只见到您的外貌,而现在看到了您的内心。我听说,反省言行的人不会再犯类似的错误,体察实情的人不会讥笑人家的言辞,我能够因为言辞(不当)而不被你嫌弃吗?我真心实意地改正错误。”于是,晏子让人洒扫(厅堂),重新安排席位,(向越石父)敬酒,很礼貌地对待越石父。越石父说:“您对我以礼相待,我真不敢当啊!” 于是,晏子把越石父当做上等客人。

回答2:

[注]①牟:地名,在山东。②刍:柴草。③越石:地名。④骖:车前三或四匹驾马中
辕马边上的马。⑤暴:猛、急。⑥诎:通“屈”,屈服。⑦信:通“伸”,伸展。⑧鬻(yǜ)):卖。⑨行:德行。⑩辞:谢罪、道歉。
晏子去晋国,来到中牟见到破破烂烂的帽子、掉转的衣服、背著柴草的人在路旁休息,以为他是品行高尚的人,派人去问他:“你是谁”囬答说:“我是越石之父。”晏子说:“为什麽来了这裏?”他说:“我做了人家的臣子伺侯了3年。”晏子说:“可以赎身吗?”囬答说:“可以.”于是解开车旁两边的马赎了他,载著一起回家。来到合(不知如何作解,大概是指家),不打招呼就进去了。越石父生气了,要求断绝来往(走)。晏子派人去回答说:“晏子并没有跟你交往的意思。今天使你从患难中解救(避免)出来,这样还不够吗(这句不太准确)?你为什麽还这样粗鲁地对我呢?”越石父说:“我听说有才能的人因为别人不了解自己而屈服,因为了解自己的人而才华得到施展。我做了人家臣仆3年,却没有人了解我;现在你赎了我,我以为你了解我啊。刚才乘你的车,不马上跟我告别,我以为你忘记了。假如又不打招呼就进门,是跟用我做仆人的人一样。我还是做仆人,请求把我再卖出去吧。”晏子出来,邀请见面,说:“一直以来用客礼对待客人,现在也有与客人见面的意思。我听说了,反思自己的德行的人不隐藏自己的过错,观察实情的人不嘲笑自己的言辞(不开玩笑),我可以告别让你走吗?”越石父说:“你以礼节待我,我敢不恭敬地顺从吗?”于是晏子将他视为尊贵的宾客。
“于是解开车旁两边的马赎了他”,应为“左边的马” 2 “来到合(不知如何作解,大概是指家)”原文应为“至舍” 3 “晏子并没有跟你交往的意思。今天使你从患难中解救(避 免)出来,这样还不够吗(这句不太准确)?你为什麽还这样粗鲁地对我呢?”应为“我不曾能够和你交往。如今让你从困苦环境中解脱出来,我对你还不可以吗?你为什么要这么快和我绝交呢?” (这是那3%,我也是手译,可能也有错……)

回答3:

ok