楼上你忘记翻译一个单词了。
是爱护你。아끼고
아끼고
这个单词属于同义词,在单独使用时,意思为,节省。
不过,在这种文章里使用,是拥护你,爱护你,等等的暧昧词汇。
楼上答得不错。
我给你翻译一下吧。
真的真的 진짜진짜,(在这里,用了两次,真的,是强调,在强调后续的词)
可以 완전,(在这里,本来是完全的意思,但在这片文章里,得用“可以的意思”)
比做天 하늘만큼,
比作地 땅만큼,
比作银河 우주만큼,
比水还凉 물보다 차갑게 ,
比火还热 불보다 뜨겁게 ,
比电还刺激 전기보다 짜릿하게,
比谁更都爱护,又爱你 누구보다 심하게 아끼고 사랑해요。
意思是“很爱很爱你”,
他对你的爱比任何人都要深,比天高,比地宽,比海深,比水凉,比火热,比触电的感觉还要刺激.
(翻译过来就没有原来那种意境了,所以如果把上面的韩文当作上联的话,还珠格格里的主题曲“当”里面的歌词可以做下联。)
呵呵
这段话表达了对一个人浓浓的爱意!
对你的爱如天,地,海,宇宙一样宽广,比水更冷比火更热比触电还痛(这是形容爱的滋味).
对于我来讲你比谁都更重要更值得珍惜!我爱你!
真的真的完全像天地、大海、宇宙一样,比水更凉、比火更温暖、比电更麻酥酥的比谁都更加珍惜疼爱