请英语高手指点迷津-翻译中遇到的语法盲点

2024-11-25 07:37:27
推荐回答(4个)
回答1:

1、这两种表达方式都是完全正确的,主要的差异在于在上下文中要突出的主体。
"company name"是把“公司名称”作为一个完整的名词来进行突出,而"name of company"突出的是“名称”,而不是公司的其他方面。
一般正常讲公司名称的时候,或者有些印在名片、文档上的都是用"company name" 。比方说:Our company name is Microsoft;而"name of company"一般是非常书面化或者是容易产生歧义的时候才用。比方说:The name of the company is Shanghai;这里是强调公司的名称是上海,而并不是注册地或者办公地址在上海。"member list"和"list of member"也是差不多的概念。
总之,一般两个名词并列使用的时候,并不是修饰关系,而是合起来表达一个完整的意思。而用"A of B"结构的时候,一般是突出A。

2、Please place an order for/to the A company Shanghai Branch.
of 一般是从属关系,A公司的订单确实可以说成"It is an order of A company",但在这里是固定用法"place an order for"或者"place an order to"。而分公司的话,一般有两种表达方式,即“总公司 分公司”,中间不加任何介词或连词,另一种是“分公司 of 总公司”,所以这里也可以写成"the Shanghai Branch of A company"。

3、语法上都没有问题,但是意思有点差别。
a、I didn’t see him because he has been out. 这个强调是在过去某个确切的时间点没看见他。比如说现在是下午,别人问早上见过他没有,这个时候用这句回答是合适的。
b、I don't see him because he has been out. 这个强调当前没有看见他。一般是别人正在找他的时候问起说看见他了没有,用这句回答。
c、I haven't seen him (toady / since lunch break / for a month) because he has been out. 这个是万能回答,强调我一直没见过他。不管过去现在,反正都没见过。一般来说,最好加上一个约束时间范围的短语(如括号中所示)。

希望能够对你有所帮助。

回答2:

1、正规的应该是name of company;你用company name在口语里也可以接受!
2、请下一个A公司上海分公司的订单 第一个,用for,祈使句里面,这个订单前面有动词,所以用for,或者to,这个并不是从属关系。第二个,什么也不用,就是the A company Shanghai Branch。某公司某地分公司,就直接陈述,如Sinopec Shanghai Branch,中国石化上海分公司。
3、这两个句子都可以,看语境。都没有什么错。但是,通常情况下,用第一个更加妥当。

回答完毕。谢谢!

回答3:

1:应该是company-name,member-list,这种型要加连字符,这里的company是形容词‘公司的’。记住吧。
:2:Pls place an order for the A company of Shanghai Branch.我只能说这是语感。
:3:第一个对的。

回答4:

倒着来,最后一个是主将从现吧,原因状语从句嘛,前一个的话后半句换成过去完成时就行;第二个问题是这样的,你就记住:of表示从中心词中脱离的事物,for表示为了,带回原句试试就知道选哪个,第一个问题嘛,有的时候两者通用,有的时候不行,得看情况