楼上几位翻译的都不够标准
韩国人一般把你说称(당신)而不是(널)
所以正确的翻译应该有以下几种
1.당신을 오래동안 좋아(사랑)해왔어요
dang xin er oh lie dong an zoo a (sa lang)hea se yoo
2.당신을 좋아(사랑)한지 오랬어요
dang xin er zoo a(sa lang)han ji o lie se yoo
3.오래전부터 당신을 좋아(사랑)했어요
o lie zen bu te dang xin er zoo a(sa lang)hea se yoo
楼上的两位同学翻译都错了。
二楼的韩文翻译成中文就成了“对于持续很久的爱”
三楼的韩文翻译有些不妥,表达成“我曾经喜欢你很久了”隐藏着不过现在未必对对方有感觉。
所以正确答案应该是是:난 오래전부터 널 좋아했었어
我喜欢你很久了
난 널 오래전 부터 사랑 하고 있었어.
上面的兄台、小妹说的是对的,最正确的说法的确是:
난 오래전부터 널 좋아했었어
我现在用国际音标帮你打出读音来,请仔细查阅:
난/n∧n/ 读‘南’
오래전부터 /o're'dζаn'bu'tа/
널/nаr/
좋아했었어/dζD'∧'hae'sа'sа/
您看,这样的回答可以吗?
晕,简单的依据中文翻译成韩语怎么这么麻烦。个人认为最简单的:
좋아했어,좋아한다,좋아할게!
(以前喜欢,现在喜欢,以后喜欢)
这样就全齐了,不能就干巴巴的硬翻译呀,还要打动别人的心呀,哈哈