日本人的名字怎么翻译

2024-11-26 12:31:50
推荐回答(4个)
回答1:

假名状态:
1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字
如:
すすむ(ススム)SUSUMU晋
あかり(アカリ)AKARI明
ひかる(ヒカル)HIKARU光
在这种情况下,有的念起来和汉字很像
如:
りん (リン) RIN琳
らん (ラン) RAN兰
2) 外来语,比如英语,韩语等是外国的专有读法
スミスSMITH 史密斯[专]
キム KIMU 金[专(韩)]

翻译时看具体情况,名字读法是和语音还是汉语音就要看是怎么起的了
如:
NATSUKI(なつき)可以翻译:夏树、奈月、夏木、菜月等
在日语里,一个字通常根据其意思,上下文有多种读音
如:
じかん、とき都写成时间
そら、表示天空,但是有时可以表示宇宙,地球
うた可以写成呗,歌,咏,かなし可以写成哀し,悲し
であ可以写成出会或者出逢,但意思都差不多
えいえん永远
とわ永

5~~,翻我家日语书和歌词累死了~~
以上为原创,一个字一个子打的

回答2:

日语翻译
中文
其实很容易理解。一般的
翻译
都直接用
日文汉字
,因为跟中文是一样的。比如:あゆみ用
日文
打出来的汉字就是“歩み”,以此类推“菅-----かん”,“直------なお”,“人------と”。日本很多
女人的名字
都是直接用
假名
的,在这种情况下,往往
翻译者
会选择用同音的日文汉字来表示假名。(比较特殊的是“人”,除了用于
人名
的时候是读と的,好像还有个“人间”的“人”是读と,几乎就没了)还有就是用该假名表示的
含义
来翻译。比如现在很有名的初音。“みく”是未来的意思,所以可以直接翻译“初音未来”。但是日文翻译其他用
字母
的语言就是
音译
了。

回答3:

日本的字是汉字变过去的,日本汉字的发音从唐朝到现在是不断地变化的,和我们汉语一样,当然日本也有自己的发音,并附日语发音于一样意思的汉字上,当然后来日本又有了假名(也可以说是日本的字,其实是某些汉字的缩写),我们中国人就看不懂了。
所以日本人的名字读法是和语音还是汉语音就要看他们的父母是怎么起的了
明白了吧。
采我啊

回答4:

外来语,比如英语,西班牙语等,直接音译
像中文,因为日本语是由中文演变而来,所以有专门字来表示