原题) 色気もクソもない丧女街道まっしぐら
翻译) 长相也不好,条件也没有,在臭女人的歧途上狂飙盲进。(自暴自弃反目成仇的感觉百分百)
(翻译中含有个人感观的创作成份,请理解,见谅。)
拆解上句) 色気もクソもない
"色気"是女人的魅力,性感,诱惑力,春色,情色....
"クソ"的汉字是粪。
惯用句 "~も クソも ない",意指这个也没有,那个也没有,什么都没有。
粪用于强调愤怒。中文说"连个屁都没有"。
拆解下句) 丧女街道まっしぐら(に进む)
由来) 出世街道をまっしぐらに进む
句意) 成功(出人头地,晋升,发迹,出息)的路上一路猛进。
代换) 该句作者将"出世(成功)"代换为"丧女(未曾与男性交往过的女性)"
这个是某人(某女)的笔名吗?
まっしぐら
意为:勇往直前,一直猛进
句意大致为:在无风韵魅力的丧女街道上勇往直前
额,丧女你懂得
丧女也不讨厌也加入了上坡和下坡的街道
毫无风情毫无血色的僵尸般的女人在在街上猛冲