日语平假名 为什么一句话里既有平片 假名 ,,也有像中文一样的字组成呢

2024-12-27 14:29:36
推荐回答(4个)
回答1:

一般 日语中的汉字 有两种以上的读音 一种是日本人在汉字传入日本之前自己的语言 一种是模仿汉语的读音 比如 家 这个汉字 日本人原本的语言里有这个意思对应的语音 但是没有字 就借用了汉字 读wuqi 这个时候平假名就相当于我们的拼音 用来标音的 这种读音属于比较口语化的读音 还有就是模仿汉语的读音 就是 ka 和汉语本来的读音不一样 是由于他们当初学汉语的时候 学错了 或者是 他们学的是接近闽南语的发音 因为他们一般从福建登陆
不过 近年来 日本有去汉字的趋势 有些单词本来有对应的汉字 但是直接写假名(和语词写片假名,汉语词写平假名,名词居多) 这里面可能有当代日本年轻人很多复杂的汉字不会 也应该有日本人想去中国化的意图
还有从英语德语等欧美国家传过来的语言 用片假名表示 这类语言 类似于我们汉语中的 拜拜 沙发之类的语言 一般来说 名词较多 用片假名代替外语的发音 没有汉字 比如 阿司匹林 还有青霉素原来我们叫盘尼西林 等等 都是我们当初从日本人那里借用过来的 和日文的发音一模一样
至于组成句子 一般日语是把谓语至后,用助词来标注其前面词的成分 助词一般用平假名 即使有对应的当用汉字也不写出来

回答2:

如果只有平假名和汉字还能理解,为什么一句话中可能几个片假名和几个平假名和这个不是歌曲的问题,是因为日语本身就是这样的。日语里有平假名、片假名和

回答3:

平假名和片假名源头均来自中国古汉语汉字。假名中有很多都是通过汉字行书,楷书,草书演变过来的,并在此基础上演化成现在的假名。

回答4:

像中文一样的字在日语中叫当用汉字,当用汉字是有自己的发音的,而一些日语词汇没有当用汉字,因此只写出平假名。片假名通常是外来语。因此在一个日语句子中,既可能出现平假名、片假名,也有可能出现当用汉字。就是LZ的那种说法。