中文名字翻译成日文

2025-01-06 11:15:50
推荐回答(3个)
回答1:

中国人的名字在日语里只有用音译,也就是说同样的汉字,采取日语发音.类似于
秋本明”(Akimoto Akira)这样 训读发音,不适合中国人的名字.除非你加入日本国籍,改写成日本人的名字,再找相应的汉字,然后确定它的训读音
汉字在日语里分音读和训读,接近于汉语的读音是音读,日本本土的发音是训读.罗义( 罗义) 对应过来就是 ラ(ra)ギ(gi)没有任何错误,就这么读吧.汉字本来就是中国人的发明,本身就是表意文字,
针对汉字的名字,日语只有音读(连音译都算不上,汉字本身就是有意义的,不需要翻译成日文)

回答2:

其实那些网站娱乐性比较重的不能太相信
一般中国人的名字都可以通过日语的音读来实现的

回答3:

残念啊,这个罗[ラ]这有ra这一个发音,义[ギ][よし]有gi和yoshi两个,不过习惯来说ragi比rayoshi通顺吧。。。秋本这两个字用到名字里感觉aki moto比较常见,可能是习惯问题吧。。。反正名字发音听纠结的,日本人自己有时候都搞不清楚,只能说是习惯了~总之咧,“罗义”再长也长不到哪儿去了~