老师给你们详细解释一下。。。
dry humor,冷幽默,可含有讽刺意味。
这句话是讽刺中产阶级对于文章中提到的冒险行为只是头脑一热想想而已却很少有人实践,most of them just lie down till the feeling passes(他们大多数只是枕着胳膊想想直到这种冲动之情消失---就好比,有时候你有天突然产生一种强烈达成一件事情的想法,比如,一周搞定SAT单词,但是一觉睡醒就忘了~~~~);
其实这人之后另外那个人说的那句话更狠,and when most of them lie down they're at Woodlawn如何如何,是在挖苦中产阶级这一躺就是千百年~~恐怕直到入土为安了都不会再想起他们向往的the kind of thing,也就是文中四个人在计划的canoe trip.
dry humor 冷幽默
他们告诉我,这种事情经常能在中产阶级的住户中找到。但是大部分人选择躺下,直到这种感觉消逝。
接着楼上的说法,他的翻译是对的。
本文最后一段说了一句,67行“and when most of them lie down they're at woodlawn” 这句说是墓地,讽刺那样做的人自掘坟墓