英语长句翻译+分析

2025-01-02 04:09:34
推荐回答(4个)
回答1:

The recent decline of such practices, especially in cities, in favour of choosing your own mate, has coincided with huge demographic shifts.
翻译:近年来这种(包办婚姻)的势头有所下滑,尤其是在城市里,人们更趋向于自己选择伴侣。这与巨大的人口结构变化息息相关。

本想就翻译一句就完了,没想到楼上这么多机械翻译。。。
such practices中的practices,你可以查下《简明英汉词典》或者是英英词典。词义一目了然。你的问题不是指代,而是你没理解practices的全部释义。
至于第二个问题,已经在翻译中回答你了。
个人拙译,仅供参考,好歹是非机械的。。。

PS:别在百度问关于翻译的问题。你得到的,基本都是谷歌,在线翻译的产物。看看上面的翻译。
1楼的:没翻译全句,不表态了。

2楼的:【近期此类活动下降,尤其是在城市中的下降,有利于选择自己真正的伴偶,这有巨大的人口结构变化是一致的。 】
整个中文语序就不对,表示下降的词汇很多。一句话连续用两个下降。不知道这样的译文,他自己有没有认真读过。

3楼的:最近,尤其在城市里,人们自己挑选伴侣而更少地通过父母朋友介绍的这种现象,是伴随着巨大的人口机构的变化而产生的。
漏译不说,语序也有问题。什么是in favour of choosing your own mate完全没理解。中间的【人们自己挑选伴侣而更少地通过父母朋友介绍的这种现象】读起来真心的拗口。

回答2:

such practices指的是第一段中“parents and colleagues continued well into the new century to help couples pair up”的这种行为,即父母和同事帮忙相亲的这种作法。
in favour of choosing your own mate在这里是”转而选择自己的伴侣“的意思(包办婚姻的现象有所下降,为什么呢?人们自己找对象了,in favour of 是针对decline of practices而言的)。

The recent decline of such practices, especially in cities, in favour of choosing your own mate, has coincided with huge demographic shifts整句话的意译:
最近,尤其在城市里,人们自己挑选伴侣而更少地通过父母朋友介绍的这种现象,是伴随着巨大的人口机构的变化而产生的。

回答3:

such practices指的是包办婚姻。
The recent decline of such practices, especially in cities, in favour of choosing your own mate, has coincided with huge demographic shifts

近期此类活动下降,尤其是在城市中的下降,有利于选择自己真正的伴偶,这有巨大的人口结构变化是一致的。

回答4:

这个文字主要说城市里人口性别比例失衡,男多女少。
“such practices”指的是撮合一对,尽管包办婚姻已经在20实际50年代禁止了,新世纪的父母们还是喜欢撮合年轻人为一对。(Though formal arranged marriages were banned in 1950, parents and colleagues continued well into the new century to help couples pair up )

“in favour of choosing your own mate"是指帮助适龄青年寻找到合适的人生伴侣