口袋妖怪哪个版本翻译得比较正式

要求怪兽名字,招式等都和电视里一样
2025-03-10 18:48:10
推荐回答(5个)
回答1:

除了有官方中文的日月之外,国内汉化组作品质量最高的应该是口袋群星SP汉化组,这个汉化组的作品基本都是按照当时最好的译本来进行翻译的,作品有:精灵宝可梦火红,精灵宝可梦叶绿,精灵宝可梦绿宝石,精灵宝可梦黑2(跟ACG汉化组合作),精灵宝可梦白2(跟ACG汉化组合作),以及精灵宝可梦皮卡丘(跟CKN汉化组合作)

希望可以帮到你

回答2:

当然是 精灵宝可梦日月 啊,最新的了,还是官中(官方中文)。

回答3:

很简单 买正版。舍不得花钱的话 得看你想玩什么 有个绿宝石改版叫漆黑魅影4.5翻译的很好 其实电视里的都未必正确 毕竟一种日语有几种翻译方法。 珍珠钻石白金黑白翻译的都很到位。唯有绿宝蓝宝红宝翻译得不好

回答4:

那我只能可惜的告诉你:没有。因为之前汉化游戏的不是口袋玩家,所以不论是怪兽名,招式名,或地名,都和TV版的不一样。也许以后有玩家热心二次汉化,但那是后话了,现在只能“得玩且玩”了。
希望能解决您的问题。

回答5:

最早的口袋妖怪是游戏翻译,后面宠物小精灵是香港翻译,神奇宝贝是大陆翻译。神奇宝贝这名称在大陆统治了一段时间了。后面官方给出一个正统的英文名pokemon,宝可梦是pokemon音译。所以现在全统一改回正统名字精灵宝可梦