为什么林语堂、冯友兰这些人写了一些英文著作,却不用中文写?

2024-12-21 22:30:52
推荐回答(4个)
回答1:

为什么林语堂用英文写作,却不用中文写?

林语堂先生1935年旅居美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》、《红牡丹》等文化著作和长篇小说。

很多中国作家是靠英文著作而闻名的,林语堂就是最具代表性的一位。

1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,现多译为《京华烟云》)。

这种用英文反映中国社会生活的写作方法,给后来的翻译和读者的接受都带来一些麻烦。有专家推测,假如当初林语堂直接用中文写作,可能艺术性会更加完美。因为在翻译的过程中,总不免要有缺失。但也可以推测,假如最初的版本是中文版,那么再翻译成英文也可能不会产生那么大的海外反响了。

回答2:

林语堂当时是受赛珍珠的委托,写一些介绍中国国情与中国人民的书。赛珍珠凭借《大地》等获得了诺贝尔文学奖,是知名女作家,她丈夫又是出版商,大地等一系列书是写中国的(我没看过,印象中是),她丈夫敏锐地感觉到当时的美国人需要自信心,而中国的现状最能令美国人感觉到还有一个国家需要他们拯救,从而获得自信,所以劝说林语堂写关于中国的书。林语堂就在美国专心写这方面的书了。因为本来就是打算写给美国人看的,所以用的是英文。

回答3:

《误国误民》……

回答4:

林语堂先生1935年旅居美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》、《红牡丹》等文化著作和长篇小说。
很多中国作家是靠英文著作而闻名的,林语堂就是最具代表性的一位。
1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,现多译为《京华烟云》)。
这种用英文反映中国社会生活的写作方法,给后来的翻译和读者的接受都带来一些麻烦。有专家推测,假如当初林语堂直接用中文写作,可能艺术性会更加完美。因为在翻译的过程中,总不免要有缺失。但也可以推测,假如最初的版本是中文版,那么再翻译成英文也可能不会产生那么大的海外反响了。