1,从接受度来看,CATTI远高于中高口;前者教育部颁发,后者只是上海小部门在弄;
2,从考题上来看,CATTI的考题更接近市场上翻译要求,中高口可以考试但做不了会;
3,从难度上来看,CATTI难度高于中高口,所以含金量也就更高了.
个人觉得 最好有人带,口译这东西真的很难自学。若是英专的话 学校有些课程有,但很浅吧
CATTI远高于中高口,前者由教育部颁发,高口只是上海小部门在弄。从考题应用来看,CATTI的考题更符合翻译要求。从题型难度上来看,CATTI难度比中高口难度高很多,所以这样来看catti证书含金量也就比上海中高口证书更高了。
扩展资料:
翻译技能提升
1.,笔译。没错,笔译就是那么重要,要放在第一位。一个口译很棒的翻译,笔译一定也很好。有人把同传比作方便面,交传比作快餐,而笔译则是山珍海味。无论参加哪种翻译考试,请大家一定抽出时间练习笔译,笔译乃翻译立身之本。请采用三段练习法训练。
2.,短时记忆训练。这是口译练习的重点之一!请不要只练习交传!口译真题语速中等偏快,对于口译初学者来说,无论如何都不可能通过笔记把信息一字不漏地记下来,“三分靠笔记,七分靠脑记”这一原则一定不要忘。训练方法:找难度偏低,故事性、逻辑性强的材料,音频每放半分钟左右停一次进行概括总结(当然,越全越好)。