很多粤语的口语是有自己的意思,用普通话是表达不出来的,很多方言都是这样,比如粤语里XI DAN,就是随便的意思,这两个字就算是写出来了,不懂粤语的人也是看不明白,所以字幕就和配音不一样了,需要让大家都能看懂嘛。
有些话只有粤语才能表达那个意思,普通话表达不出来那个效果,所以会出现这样的情况,接近原版的台词就要看是哪里的电影了,比如说美国的肯定是英语
配音的人懒得改字幕