在日语里,杭州和广州都是こうしゅう、该怎么区分呢?另外,爷爷和外公是おじいさん奶奶和外婆是おばあさん

如果这些人物同时存在时(分别)该怎么称呼(区分)呢?
2024-12-30 04:46:50
推荐回答(3个)
回答1:

关于表示亲属的词语,日语没有汉语这么丰富。也可以说日语根本没有表示具体的关系的词语。日语只有“おじいさん”,没有区别“爷爷”和“外公”的称呼。甚至不认识的老人家你也可以叫“おじいさん”。语言上没有区别,说明日本是没有必要区别谁是你爷爷,谁是你外公。别人都不太介意人家的孙子孙女的姓什么。

回答2:

1,为了区别会说成 杭の杭州 広い広州
2,这个一般不做特别的区分吧,对其他老人也会这样称呼。

回答3:

口语不好区分 如果交流中分不清的话 会追加追加具体说明的