关于表示亲属的词语,日语没有汉语这么丰富。也可以说日语根本没有表示具体的关系的词语。日语只有“おじいさん”,没有区别“爷爷”和“外公”的称呼。甚至不认识的老人家你也可以叫“おじいさん”。语言上没有区别,说明日本是没有必要区别谁是你爷爷,谁是你外公。别人都不太介意人家的孙子孙女的姓什么。
1,为了区别会说成 杭の杭州 広い広州2,这个一般不做特别的区分吧,对其他老人也会这样称呼。
口语不好区分 如果交流中分不清的话 会追加追加具体说明的