在线等!英语高手请进!有关段中有英语文法表达不当的加以改正!

2024-12-14 19:38:40
推荐回答(2个)
回答1:

过去19年的改革开放造就了中国的经济快速发展。经济的发展反过来渐渐的使得世界各国更好地了解这个国家。中国的现有经济体制和持续的经济增长为将来同世界各国的经济合作和交流奠定了坚实的基础。

经济全球化已经成我了我们这个时代日益显著的特色。这种情形下,面对这经济全球化快速发展的新形势以及中国成为世贸组织的一员,我们更需要在平等互利、和平共处、共同发展的原则下增强同各国的经贸交流,并且同心协力为世界的进步发展和人类的美好明天共同努力

不可否认中国的加入世贸组织短期内会有一定的负面作用,然而不管怎样这是一个必经过程。 中国的WTO成员资格将会随着经济问题的合理解决而列上议事日程。成为WTO的一员不仅会有利于中国的长期经济繁荣,也会帮助中国解决一些短期内的经济困境。中国政府现在需要面对的挑战就是充分地运用技巧应对这些短期内面对的困难,这样可以随着时间的推移长期的经济利益可以弱化短期的问题。
在这样一种情形下,世贸组织的谈判仅会导致孤立的损害,而不是导致社会危机。

回答2:

第一行reform改为reforming;
第三行existing改为current;
第三段的“but much of the costs will have to be incurred any way”比较口语化,不太适合整篇文章基调,建议改成"though much of the costs will have to be incurred."
第三段第六行"solve some short-term difficulties"搭配不当,建议改成"solve some short-term problems"
接下来The challenge of the Chinese government 改为"the Chinese government is facing the challenge of managing..."(原句很Chinglish~)
sufficiently skillfully 中间加一个and;

水平有限,尽力了:)