我早已开始有 和治疗无关的人们的心情了。
这里的 无关 理解成 和治疗无缘 或者对治疗失去希望了,个人觉得更妥。
治疗(ちりょう)とは、病気やけがをなおすこと。病気を治愈させたり、症状を軽快にさせるための行为のことである。
日语的治疗 只有治疗的意思。您觉得中文的治疗除了治疗还能表达啥意思么?
这句话真要联想,只能想成 我早已经有和健康健全的人一样的感受了。
我已经有了一种无视治疗(或把治疗不当回事儿)的人的感觉了。
请参考
追问:您补充道:【这里的治疗绝不是和真正治疗有关的意思】。既然您对这个翻译中的“治疗”比较讲究,那它真正的含义是什么呢?指哪方面的事呢?
我已经不管治疗了,开始有了完全置身事外的感觉。
我,已经对治疗失去希望了,心情绝望。