幸运儿的英文:Lucky dog
dog 读法 英 [dɒɡ] 美 [dɔːɡ]
1、n(名词). 狗;家伙;卑鄙的人;没用的东西
2、vt(及物动词). 缠住;跟踪
短语
1、jolly dog 快活的人
2、lazy dog 懒家伙
3、mad dog 狂犬
4、white dog 白毛狗
5、wild dog 野狗
词语用法
1、dog的基本意思是“狗”,也可指像狗一样的“犬科动物”; 用于天文学指的是“大〔小〕犬星座”; 喻指人时,意为“家伙”,常与lucky, sly, gay等形容词连用,多用于非正式文体里。dog用于引申义在美国俚语里有时还可指“失败的事”。
2、dog一般指的是“公狗”,“母狗”是bitch,但习惯上不论雌雄都可称dog。
3、dog的复数形式dogs有时与定冠词the连用可表示“赛狗”,多用于赌博。
d4、og常用于谚语或成语中。
词汇搭配
1、breed dogs 饲养狗
2、keep a dog 养狗
3、put on the dog 炫耀,摆阔
4、train dogs 驯狗
5、dumb dog 沉默的人
在英语中 lucky dog 是“幸运儿”。
lucky dog
英 [ˈlʌki dɔɡ] 美 [ˈlʌki dɔɡ]
n.幸运儿
1、Upon my soul, that future captain of mine is a lucky dog.
说真话, 我那位未来船长真是一个交运的家伙.
2、You are a lucky dog!
你真幸运!你是我的一切。
3、Ian is a lucky dog; his wife has just inherited a small fortune.
伊恩是个幸运儿,他妻子刚刚继承了一笔财产
4、Did you hear that Bob got a scholarship? What a lucky dog!
听没听说鲍勃得了奖学金? 他真幸运!
5、A sly, lucky, gay dog
狡猾之徒、幸运儿、快乐的家伙
比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义。 中西方人给动物和颜色的文化附加意义一般是不一样的,如在中国有人听见 You are a lucky dog。必然生气,但在英语中 lucky dog 是“幸运儿”;“爱物及乌”的英语表达是 Love me, love my dog.“风水轮流转”的英语表达是Every dog has his day. 在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作家庭中的一部分。
以下为源自中青网的一篇与之相关的文章,可作为参考:
词语趣谈
是“人”还是“狗”
原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。
辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。
当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。
本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意。
同前面的朋友说的一样,在比较正式的场合应该避免使用该词。因为它太口语化了。
lucky boy和lucky dog都指幸运,后者是俚语,幸运儿
都是幸运儿的意思