1、さすが(に)だけあって意思是:到底不愧是
用于表示事物的结果果然符合说话人所了解的知识或持有的社会观念,意思和やぱり相近
例句:さすがプロだけあって、アマチュア选手を问题にせず胜った。
译文:到底不愧是专业运动员,不费吹灰之力就把业余运动员赢了。
2、だけに意思是:到底是;正因为是
提及某事物的一般性质,并叙述由此产生而必然产生的推论。
例句:お茶の先生だけに言叶遣いが上品だ。
译文:到底是茶道老师,讲起来话来很儒雅。
だけに/ だけあって/ だけのことはある
接续:名词(+である)+ だけに(なおさら)、ナ形容词「な形」+だけに(なおさら)、イ形容词と动词の辞书形+だけに(なおさら)、各名词の「た形」+だけに(なおさら)
意思:正因为存在着的前项事实,当然就更应该做后项或后想的出现就显得更加突出。谓语多为讲话人的情感流露或主张、预测等。“正是因为……更加(越发)……”。这时很难和「~だけあって」互换使用。
例子:教师(である)だけに、なおさら自分の言行[げんこう]に注意を払[はら]わなければならない。
译文:正因为是教师,所以就更应该注意自己的一言一行。
だけあって表示与某人或某事本身的价值或性质相适应,常用积极语气。“不愧是……”
例 彼はチームのキャプテンだけあって、みんなに信頼されている。
他不愧是领,队大家都信赖他。
だけに前提出原因或理由,后产生相应的结果。“正因为……”
例 予想しなかっただけに、喜びも大きかった。
正因为出乎意料,才更加高兴
1 さすが(に)。。。だけあって到底不愧是.....;到底没白......
用于表示事物的结果果然符合说话人所了解的知识或持有的社会观念,意思和やぱり相近
接续:名词+~ ; 动词+~;NA形容词和 A形容词+~~
例句:さすがプロだけあって、アマチュア选手を问题にせず胜った
到底不愧是专业运动员,不费吹灰之力就把业余运动员赢了
2 だけに 到底是;正因为是......
提及某事物的一般性质,并叙述由此产生而必然产生的推论
お茶の先生だけに言叶遣いが上品だ。
到底是茶道老师,讲起来话来很儒雅
两者接续一样,但是意思还是有点区别