从语法上来讲,前一句话翻译做“没有那样的事儿”。ありません表示“没有”。比如说人家夸你什么的时候,我们常用于回答,在口语中直接翻译做“哪里哪里”。
而ではありません从语法上来讲,意思是“不是”,也就是说,后一句话翻译做“不是那样的事儿”,比如说别人八卦你周日去干什么了,相亲了?你用そんなことではありません回答,就是说你没有相亲。不是相亲这之类的事情。
そんなことありません是:没有那样的事。
そんなことではありません是:那么没有那样的事。
从中文上的意思来理解这两句话的意思我觉得不一样。你觉得呢?
前者是没那回事儿或者是表客气的说法 哪里哪里 后者是不是那样的
不一样,前者是 哪里哪里 后者是 这样的事
そんなことありません。/没那回儿事儿。
そんなことではありません。/不是那回儿事儿。