周忠辉的英文名怎么写

2025-02-24 06:05:14
推荐回答(5个)
回答1:

周忠辉的英文名符合外国人习惯的写法为:Zhonghui Zhou。

中文名字的英文写法:

1. 中文名字为2个字,英文写法为写出中文名字的拼音,每个字的拼音首字母大写,名在前姓在后。

例如:中文名字写法为:张三  ,英文名字写法为:San Zhang

2. 中文名为3个字或3个字以上,英文写法为写出中文名字的拼音,名字中的第一个字首字母大写,后面的拼音为小写,姓氏首字母大写,名在前行走在后。

扩展资料

英语人名的形式:

教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。

1、直接借用教名,如 Clinton.

在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 M'-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。

2、在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.

3.、反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等。

4.、反映身份或职业的,如:Carter, Smith.

5.、反映个人特征的,如:Black, Longfellow.

回答2:

周忠辉的英文名符合外国人习惯的写法为:Zhonghui Zhou。

中文名字的英文写法:

1. 中文名字为2个字,英文写法为写出中文名字的拼音,每个字的拼音首字母大写,名在前姓在后。

例如:中文名字写法为:张三  ,英文名字写法为:San Zhang

2. 中文名为3个字或3个字以上,英文写法为写出中文名字的拼音,名字中的第一个字首字母大写,后面的拼音为小写,姓氏首字母大写,名在前行走在后。

扩展资料:

  1. 地名英文写法: 城市和省份,统一都是首字母大写

    如上海Shanghai,北京Beijing,广州Guangzhou

2. 校名英文写法: 中间连词、介词、冠词的首字母不大写

如南京航空航天大学Nanjing University of Aviation and Aerospace

回答3:

周忠辉的英文名:Zhonghui Zhou

人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

回答4:

「周忠辉」的英文名翻译与拼音相同为:
Zhou, Zhonghui (英文文法中,当姓氏在名字前会以逗号做区别)

一般介绍自我是先说名「忠辉」再说姓氏「周」:
Zhonghui Zhou (名字写在姓氏前则无需逗号)

想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:Joe, Zoe, John, Fred, Frank

回答5:

ZHOU, Zhonghui或者是Zhonghui ZHOU
作为姓氏,以英语来说放后。大多数的时候,都以Zhonghui ZHOU而出现,特别是以口语来说的话。
而有的时候需要强调姓氏的时候而先把姓氏放前,以ZHOU, Zhonghui而出现,就是先是姓氏然后以逗号和空格区分再名字。
姓氏- surname/family name/ last name

名字- given name/ first name