虽然你写上“日语”的名称,但是首先还是要为为《星空》这首乐曲正名,它不叫《星空》,而是Lyphard melodie,法国乐曲的曲名,即“为一匹赛马Lyphard所创作的旋律”,由于最初这首曲子由法国进入日本市场后,日本出版商加入自己的想象为其命名“星空”及“星夜钢琴手”,所以这个名字在日韩地区得以使用,后于上世纪80年代传入我国,而中国出版商使用了法语的名称,却用了日语的翻译。当然只是在中、日、韩三国使用这一名称。属于小范围。其他100多国家还是用“赛马Lyphard”这个名字。
作曲是法国的Delphine公司老板Paul de Senneville(保罗·塞内维尔,或写作保罗·尚勒维)和Olivier Toussaint(奥利维尔·杜桑 或 奥利弗·图森),后者更是理查德·克莱德曼的经纪人。
有的人说还是“星空”这个名字好听。但是不能光从好听来判断,因为从乐曲的句式上来听,就是表现马在奔腾时的场景。日本人为什么要取为“星空”,这当然是一个挺愚蠢的事情,因为乐曲第一句是一个向下的长音,日本人认为这是“流星”的声音,于是就有了这个名字,非常可笑 。
创作背景特别简单,当时的赛马比赛上Lyphard这匹赛马拔得头筹,而保罗·塞内维尔本人非常喜欢养马,于是他创作了这首曲子中的部分旋律。那么《星空》纯属是亚洲,特别是日本出版商的一种解读。
这个就是崩坏游戏里的任务,老哥
曲作者是塞内维尔.图森