目にかかる 目にかける的区别:含义不同,表示不同。
一、含义不同:
お目にかかる是会う的谦逊说法,翻译时要翻译成跟“您”见面。
お目にかける是见せる的谦逊说法,翻成让“您”过目。
二、表示不同:
かける一段动词
かかる五段动词
ですから、お目にかかますではなく「お目にかかります」です。
发音规则
日语被称为音拍语(mora语言),汉语则是音节语(syllable语言)。每一拍是一个“元音”或“辅音+元音”。“元音”有5个,即“あいうえお”,而“かきくけこ”“さしすせそ”等则是“辅音+元音”。
但是有两种情况属例外,一是“ん”/n/和“っ”/q/,都只有辅音无元音。而且“ん”难以单独发音,“っ”也不能单独发音。但他们发音的长度却各占一拍。另一个是“きゃ、きゅ、きょ”等,则由/kya//kyu//kyo/,即“辅音+y+元音”构成,是来自古代汉语的发音。
以上内容参考:百度百科-日语五十音图
目にかかる
1.看到,映入眼帘。
2.(お目にかかる)谦语,见面。
目にかける
1.看见,映入眼帘。
2.(お目にかける)敬语,审阅,阅读。
例句:どうかお目にかけるようにお愿い申し上げます。无论如何请您过目。
3.照料,照顾,照看。
这两个短语在用于第一个意思的时候基本是一样的,其他则都不同。特别是目にかける的第三个意思比较常用。用作敬语的情况也比较常见。
お目にかかる是会う的谦逊说法,翻译时要翻译成跟“您”见面
お目にかける是见せる的谦逊说法,翻成让“您”过目
对我来说,「お目にかかる」「お目にかける」比较顺口。还是要加上个「お」
お目にかかる 见到您
お目にかける 让您看看
目をかける 看她or他有好处,给她优惠条件或者照料她