you Are the Apple of My Eye 跪求高手解释这句话为什么是「那些年✀我们一起追的女孩」 请三思后作答✀...

2025-01-08 00:10:43
推荐回答(5个)
回答1:

或许你曾经对你心爱的人或对你很重要的人说过:‘你是我冬天的棉被’或‘你是我夏天的冰淇淋’等肉麻字句。今天多教大家一句:You are the apple of my eye.直译是‘你是我眼中的苹果’,真正意思其实是‘你是我最喜欢、最关心的人’。那些年,我们一起追过的女孩,不就是我们最喜欢,最关心的人吗?另一个说法是:You are the milk in my coffee.(你是我咖啡里的牛奶),咖啡加了牛奶更好喝,比喻你令我更美好。还可说:You are that special someone.(你是那个特别的人)/ You light up my life.(你点亮我的生命)。

希望我的回答能帮到你。祝好。

回答2:

Apple,外表鲜红,肉质甜美,人人欲摘之,人人欲食之。
Apple of My Eye, meaning someone that you cherish above all others. 取人中极品之意,可谓女人中的极品啊,也就是大家都想追求的对象。

Apple of My Eye,
Meaning

Something, but usually someone, that you cherish above all others.[1]

[edit]Origin

Apart from the first references in the Bible (see below), this phrase first appeared in Old English in work attributed to King Aelfred (the Great) of Wessex, AD 885, called Gregory's Pastoral Care.

hwæt on ðæs siwenigean eagum beoð ða æpplas hale, ac ða bræwas greatigað, forðam hie beoð oft drygde for ðæm tearum ðe ðær gelome of flowað, oððæt sio scearpnes bið gewird ðæs æpples.

The pupils of the bleared eyes are sound, but the eyelashes become bushy, being often dried because of the frequent flow of tears, until the sharpness of the pupil is dulled.

Shakespeare also used it in the 1590s when he wrote A Midsummer Night's Dream:

"Flower of this purple dye, / Hit with Cupid's archery, / Sink in apple of his eye".

It also appears in the King James Bible Translation from 1611:

Deuteronomy 32:10

He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

in the Book of Psalms 17:8

Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings

in Proverbs 7:2

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Lamentations 2: 18

Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

as well as in Zechariah 2:8

For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

The original Hebrew for this idiom, in all but Zechariah 2:8, was 'iyshown 'ayin (אישון עין), and can be literally translated as "Little Man of the Eye." This is a reference to the tiny reflection of yourself that you can see in other people's pupils. Other KJV translations of the word 'iyshown include dark and obscure, as a reference to the darkness of the pupil.

This Hebrew idiom is surprisingly close to the Latin version, pupilla, which means a little doll, and is a diminutive form of pupus, boy, or pupa, girl (the source also for our other sense of pupil to mean a schoolchild.) It was applied to the dark central portion of the eye within the iris because of the tiny image of oneself, like a puppet or marionette, that one can see when looking into another person's eye.

In Zechariah 2:8, the Hebrew phrase used is bava 'ayin (בבה עינ). The meaning of bava is disputed. It may mean "apple"; and if so, the phrase used in Zechariah 2:8 literally refers to the "apple of the eye." However, it appears that most Hebrew scholars think this Hebrew phrase communicated the meaning conveyed by the English word, "eyeball" (E.g., see The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, vol. 1, p. 107).

The earliest recorded use in Modern English is in Sir Walter Scott's Old Mortality, 1816:

"Poor Richard was to me as an eldest son, the apple of my eye."

回答3:

这个属于翻译中的意译了,apple一词英文中很多场合都会用到,如 An apple doesn't drap far form the tree. 引深为 有其父必有其子
你是我眼中的苹果,引申为 你是我的心肝之类的,又引申到那些年'我们一起追的女孩
那你说“红楼梦”英文为什么叫 “The stone’s story”呢。

希望我的解答能给你带来帮助
希望我的回答对你有帮助,祝好。

回答4:

供参考

这片很有人气
但我没有看过
所以英文译名
还是看见你的帖才知道

至於对这个译文的看法
先想提2点

其一是认同一楼z72370232的译法
apple其实有‘宝贝’﹐‘珍贵的人’的意思

其二是认同chinabruceliu的看法
这是意译

最後
叫我有‘感觉’的是时式的处理
中文是‘那些年'我们一起追的女孩’
显然就是‘过去’

但英文用了 ‘are'
隐隐带出‘仍然很在意对方’的味道
是否与片中的故事一样
就因为未曾看过
在这里未能提供意见

回答5:

就是,你是我眼中的苹果啊,主角在地震的时候给沈家宜打电话的时候说的