记住一点:一般情况下都不省略冠词,即de属于特殊情况。这种特殊情况一般发生在约定俗称的词组中。如:la station de métro(地铁站),它被看作一个单词。 les enfants de campagne 也是这种情况。
不要追究原因,语法书和法国人都难以讲清楚。时间长了就会悟出来。
比如“电子书的销售额”,即使是在汉语中,“销售额”可以成为词组,而“电子书的销售”不会成为常用词组,所以可以说La somme de vente du e-livre 而不说La somme de la vente de e-livre
简单的记/用在形象不可数名词前的时候 Manger du pain, des céréales, de la viande (吃面包小麦肉)在抽象不可数名词前 perdre de temps (浪费时间)
表示属性 特性 方式 原因的时候是 la station de métro, une barre de fer, les enfants de campagne, une tasse de thé, pleurer de joie:
还有一些固定的表示数量的搭配 beaucoup de viande, un peu de pain.pas mal de céréales;
la station de metro 里面的de是表修饰,就好像英语中有一种用法:of+名词=这个名词的形容词; 如果后面加上冠词,就表示所属,因为车站有好多种,地铁站或者火车站或者公交站,这里用de metro目的是为了告诉你这个车站的性质和分类,可是并没有指明这是哪个地铁站。
明白了吗?希望能帮到你,如果还是有问题,你再找我吧,我是法语老师~
其实特简单,就是如果de后面的名词是表示前面名词性质的,就不用定冠词。
你所说的乡下的孩子就是一种性质。地铁站的“地铁”是作为性质修饰“站”的。