像楼上所说,这个语法也是有很多用法,很多解释的,不可能完全套用一种解释。
就拿“これはどうすればいいですか。”这个例句来说,虽然语法是一样的,但是译法就需要变化,不能按书上说的翻译成“这件事只要怎样做就行吗?”,我们习惯的说法应该是:“这件事该怎么做才行?”。书上加上“只要……就”的这种说法局限性太大了,应该把“只要……就”去掉,就表示“……(如何如何)行”就好理解了。
ばいい这个语法我觉得可以按照字面意思来理解:ば表示假定,前面接动词就是假设一个动作。いい意思是好、行、可以,那么这个语法我们就可以理解为“假设提出一个动作,这个动作好、可以、行”。还是拿“これはどうすればいいですか。”这个例句来说,可以理解为“这件事如何假设提出一个动作,让这个动作好、可以、行。”
翻译一下你的两个例句:
竹内さんも一绪に行くことができればいいですね 。
竹内也能一起去就行吧?
これはどうすればいいですか。
这件事该怎么做才好?
ばいい接在动词的假定形后面,可以表示建议,“做某事就好了”,语气是消极的。如:
私は北京へ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。
我要到北京去,该怎么走呢?
この键を押せばいいです。
按这个键就行。
问题を解けるには、この方法を用いればいいです。
要解决这个问题,用这个方法就可以了。
竹内さんも一绪に行くことができればいいですね 。
竹内如果能一起去就好了。
これはどうすればいいですか。
这件事怎么办才好呢?
ばいい
1、表示劝诱。……就可以,……就行
例:休みたければ休めばいい。你要是想休息了就休息吧
2、表示愿望。……该多好,但愿……
例:もう少し给料が高ければいいのだが。工资要是再高点儿就好了。
3、…ばよかった 要是……就好了
例:亲がもっと金持ちならばよかったのに。父母要是更有钱就好了
すればいい和たらいい在劝诱对方做自己所想的特定意图上时意思上可以互换,而且在口语中一般会把いい省略
竹内如果能一起去就好了
这件事真么办才好呢?