haotaoba8提示:
某恶鼠,破家求良猫。厌以腥膏,眠以毡蘮。猫既饱且安,率不捕鼠,甚者与鼠游戏,鼠以故益暴。某怒,遂不复蓄猫,以为天下无良猫也。
翻译
有人十分讨厌老鼠,破产讨得一只好猫。用大鱼大肉去喂猫,用棉垫毯子给猫睡。猫过着很安逸的生活,都不去捕鼠了,甚至与老鼠一块玩乐,老鼠因此更加凶暴。这人十分生气,把猫赶走后,于是再也不在家里养猫了,认为这个世界上根本没有什么好猫。
这个不就是翻译成“又”吗?为什么要翻译成“于是”?
猫吃的又饱又安逸,所以。。。。 本来就是翻译成“又”,如果你硬要别具一格,我个人认为可以翻译成“就”,猫吃饱了就非常安逸,所以。。。。
但这样翻译在高中及以下的语文判卷中肯定算错的,因为九年义务教育是很死板的,规定这个字翻译成什么就是什么,如果是大学语文,估计能说得过去,因为只要语句的本意没错,其中一两个字翻译得不拘一格是可以的。
翻译成“又”比较好:猫吃得又饱有舒服(安逸)。。。
猫饱且安:猫吃得饱又安逸。且:又。
就是这样~~喵~~
就是并且的意思