manner: 主要指的是人的行为举止,manner意思就是to be manual,也就是action.
dignity: 指的是人的尊严和面子。
quality: 指的是性格中好的一面,因为quality和质量是一个意思嘛。
merit: 意思则是美德,体面的地位所赋予的性格特征。
advantage: 来自法语的advance`,意思是相比于他人你所具有的优势(不仅仅是性格上的,还有比如技能方面的)。
你说的品德,品质本身就是两个词,汉语表意含糊这两个词分不清楚。但英语却可以明确区分。这两个词都要看语境来决定选上述哪个词,但除这些之外,还有integrity,breeding,worthy,等等你能全分得清楚吗?
所以,要想熟悉词的用法,只有多读书吧!多看原著,意义语境自然就明白了。
1.manner方式,manners 礼貌;dignity尊严,quality质量, 品质,merit优点,advantage优势,morality道德,品德
2. He has good manners.他有礼貌。He behaves well. 他举止好。
He is a man of dignity.他是一个有尊严的人。He left with dignity. 他有尊严地离开了。
He has a good quality.他品质好。He has many merits.他有许多优点。
He has lots of advantages in doing the job.做这项工作他有许多优势。
这是中英语在语言表达方式上不同。如果你去查英-英字典或者双解字典,就能从中发现区别在哪里。
作为两种语言,英语和汉语各有各的优缺点。英语为印欧语系而汉语为汉藏语系,表达方式不一样是显而易见的。英语习惯上使用后置定语,这导致英语的句子很长,而汉语多为前置定语,就不适合把很多定语放在被修饰词前,这样会导致汉语冗长拗口难懂。