"想い"和"思い"的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、想い:思念。
2、思い:想着念着。
二、用法不同
1、想い:懐かしみます。往々にして恋人、家族あるいは友达がしばらくの时间を离れた後に発生する真情あるいは気にかける感を指します。恋しい思いは歌の中のようで、1种のとても玄妙なもので、人によく考えさせて、友达の恋しい思いに対してただ彼の过ぎるすきなことを见ているだけであることを望んで、彼と自分の本音を话したくて、彼と游んで、集まってみたいです。
2、思い:心の中で自発的に头の中にある人の影が现れて、つまり懐かしみます。敬慕する人、慕う人、环境に対して忘れられないことが多いです。また会いたいです。人间の感情の中の欲望であり、同名の歌とアルバムもある。
三、侧重点不同
1、想い:表示想起某个对象
2、思い:表示思考一整件事。
“思い” 和 “想い”都读作 “おもい”
二者不同之处在于:
“思う”在更多的场合使用。表示思考・思案・思索・思虑・意思等。
“想う”表示想起某个对象。想起・回想・追想・感想・予想・梦想・空想・発想等意思
在公文书、教科书、新闻等正式书面语中一般使用“思う”
而在小说、歌词等口语化的地方,会用到“想う”
“思い” 和 “想い”的用法区别,其实与汉语中用法相似,“思”更文言、更书面一些,“想”更接近口语。
我看日本辞典<<广辞苑>>,这里是这样解释的:
"想い"和"思い"的意思是相同的,只是
1.思い:こまごまと考(かんが)える。又、懐(なつ)かしんで思う(这句话可以这样理解,"思い主要用来表示那种前思后想,考虑仔细的想,又或者,回想起一些让人非常难以忘怀的想,像这种的想,用思い来表现)
2.想い:ある対象(たいしょう)を心(こころ)において求(もと)め考(かんが)える。いろいろのイメージを考える。仮想(かそう)、构想(こうそう)等。(这句话可以这样理解,"想い"主要用来表示那种,对一些抽象事物或内心事物的设想,如各种各样形象,印象.假想,设想,构思等.
不知道这样解释,楼主是否能够理解.
以上仅供参考
意思完全一样,是一个读音的两种写法。
但一般写成——思い
没有写成——想い的。
似乎想い多用于思念、倾慕之时。