在英语翻译中战略与策略都是strategy,请问,欧美人在使用这两个词时是如何区分的?

2025-02-27 11:24:53
推荐回答(2个)
回答1:

这都是根据语境和语法来区分的.就像咱中文里的多音字,用在不同词和句前面,意思就会变化.
I admired the general who was a master of strategy. 这一句就是我敬佩那个精通战略兵法的将军. 因为前面有general,所以很轻易就明白是将军,是打仗的,所以strategy就译为战略.
By careful strategy she negotiated a substantial pay rise. 这一句就是她精心策划后谈妥了大幅增加工资的策略. 增加工资就是商业,事业上的谋划,所以strategy是策略的意思.
总之和中文的多音字一样,都是要靠语境来区分的.

回答2:

在英语国家 strategy 对应的是 tactics tactics就有策略/战术的意思