我是英语专业的,就个人见解说几句吧,你其实有一个比较好的优势就是你的专业,如果你想发展翻译,不要想着文学翻译,而是和你专业相关的医学类翻译。
下面是我的建议:
1,你可以把自己的英语知识往医学方面发展,把这方面的知识学精,做起翻译来自然是英语专业的人都无法比你占优势的,所谓术业有专攻嘛,更何况你在医学方面已经相当有基础了。
2,你要做翻译得有资历,资历有两个途径不可少:第一是翻译证书,比如全国翻译证书,还有外国的一些比较权威的翻译证书,这里我不多说,你在网上看看就知道啦;第二,慢慢接受一些翻译工作,从简单的做起,等有一定资历和经验了再往上慢慢提升,往学术方面发展,比如帮助别人翻译医学类学术论文到国际期刊发表,也可以翻译外国的医学类论文,著作等。这方面的人才现在还是比较缺的。
3.翻译只能作为你的兼职,不可放弃你的专业,这个是很现实的建议,因为翻译这个工作收入相当不稳定,而且现在翻译领域的报酬相当低,当然你进入高端级别就不一样了。
希望我的建议可以帮到你,祝你成功。
做文学作品翻译是个很高深的工作,说的现实点需要有行业内的认可,要不不可能有人愿意赞助你翻译作品。看看以前的翻译家,基本都是文学大家然后涉足翻译领域。也就是说在英语很好的基础上还得有很强的文学功底。做这种工作的学外国文学专业,且出国深造过的比较多。即便如此也只是翻译一些一般的社科文章,想要翻译国外文学著作要有很高威信的。
你有这个理想的话我个人觉得有两条路子:第一条,完全改换专业,去读外国文学,以后到出版社工作。第二条,也是比较理智的,先在你的专业找到工作。利用业余时间学文学,试着写点东西到出版社,报业发表,如果能得到行业的认可的话再争取进入这个领域,到出版社之类的地方工作,慢慢增强实力,争取达到你的目标。
个人觉得你可以把这当做兴趣爱好,真想要专门做文学翻译的话挺难的,你想想那么多的英语和文学专业的硕博生都找不到对口的工作,何况外人。当然了,事在人为,一切皆有可能,祝你成功。