香港是国际化的城市,具有中西文化冲击、融合的背景,人才集结,思想自由,灵活通变,鼓励求知。
译文:Hongkong is an international city, with the background of both the conflict and compatibility between the Chinese culture and western culture , featuring (a) aggregation of talented people ,(b) freedom of thought , (c) flexible or mobile accommodation , and (d) encouraging seeking knowledge .
解释:featuring 的逻辑主语是Hongkong ,这个分词短语的宾语是(a),(b), (c) 和(d),featuring ( a),(b), (c) and(d) . 意思是:(香港)突出了(a),(b), (c) 和(d)(四个)特色 ,即香港具有 “人才集结,思想自由,灵活通变,鼓励求知”等特色。翻译汉译英时如果能够找到比较适合意群之间的合理逻辑关系的“动词”。就会使译文变得容易或生动。另外本句汉语是一句话,所以翻译成英语也保持一句话的结构,可能更有助于原文的说话语气,也希望高手批评指正。
Hong Kong is an international city with the background of Chinese and Western cultures impacting and integrating with each other. The territory attracts a large number of talents and features the freedom of thought, flexibility and changes, encouraging the pursuit of knowledge.
完全人译
Hong Kong is an internationalized city with a background of culture impact and integration between China and the West. The city is flexible and changeable, assembled talents, full of freedom thoughts, and encourage seeking knowledges.
楼上那个宋ocean一看就是机器翻译的,又臭又长,已经用both了还用between?
Hongkong is an international city, with the impact of Chinese and Western cultures, to blend in with the background, talent aggregation, freedom of thought, flexible change, encouraging knowledge.
.